Tahitian language

"Reo Mā`ohi" redirects here. It is not to be confused with Reo Māori.
Tahitian
Reo Tahiti
Reo Mā'ohi
Native to French Polynesia
Ethnicity Tahitians
Native speakers
68,000 (2007 census)[1]
Official status
Recognised minority
language in
Regulated by No official regulation
Language codes
ISO 639-1 ty
ISO 639-2 tah
ISO 639-3 tah
Glottolog tahi1242[2]

Tahitian (autonym Reo Tahiti, part of Reo Mā'ohi, languages of French Polynesia)[3] is a Polynesian language, spoken mainly in the Society Islands in French Polynesia. It belongs to the Eastern Polynesian group.

Tahitian was first transcribed from the oral spoken language into writing by missionaries of the London Missionary Society in the early 19th century.

Context

Tahitian is the most prominent of the indigenous Polynesian languages spoken in French Polynesia (reo mā’ohi).[3][4] The latter also include:[5]

History

When Europeans first arrived in Tahiti at the end of the 18th century, there was no writing system and Tahitian was only a spoken language. In 1797, Protestant missionaries arrived in Tahiti on a British ship called the Duff, captained by James Wilson. Among the missionaries was Henry Nott (1774–1844) who learned the Tahitian language and worked with Pōmare II, a Tahitian king, to translate the English Bible into Tahitian. A system of 5 vowels and 9 consonants was adopted for the Tahitian Bible which would become the key text by which many Polynesians would learn to read and write.

Phonology

Tahitian features a very small number of phonemes: five vowels and nine consonants, not counting the lengthened vowels and diphthongs.

letter name pronunciation notes
IPA English
approximation
a ’ā /a/, /ɑː/ a: opera, ā: father
e ’ē /e/, /eː/ e: late, ē: same but longer
f /f/ friend becomes bilabial [ɸ] after o and u
h /h/ house becomes [ʃ] (as in English shoe) after i and before o or u
i ’ī /i/, /iː/ as in machine may become diphthong ai in some words like rahi
m /m/ mouse
n /n/ nap
o ’ō /ɔ/, /oː/ o: nought, ō: same but longer
p /p/ sponge (not aspirated)
r /r/ - alveolar trill
t /t/ stand (not aspirated)
u ’ū /u/, /uː/ u: foot, ū: moo strong lip rounding
v /v/ vine becomes bilabial ([β]) after o and u
’eta /ʔ/ uh-oh glottal stop beginning each syllable

The glottal stop or 'eta is a genuine consonant. This is typical of Polynesian languages (compare to the Hawaiian ʻokina and others). Glottal stops used to be seldom written in practice, but are now commonly written, though often as straight apostrophes, ' , instead of the curly apostrophes used in Hawaiian. Alphabetical word ordering in dictionaries used to ignore the existence of glottals. However, academics and scholars now publish text content with due use of glottal stops.

Tahitian makes a phonemic distinction between long and short vowels; long vowels are marked with macron or tārava.

For example, pāto, meaning "to pick, to pluck" and pato, "to break out", are distinguished solely by their vowel length. However, macrons are seldom written among older people because Tahitian writing was never taught at school until one or two decades ago.

Finally there is a toro ’a’ï, a trema put on the i, but only used in ïa when used as a reflexive pronoun. It does not indicate a different pronunciation. Usage of this diacritic was promoted by academics but has now virtually disappeared, mostly due to the fact that there is no difference in the quality of the vowel when the trema is used and when the macron is used.

Although the use of 'eta and tārava is equal to the usage of such symbols in other Polynesian languages, it is promoted by l'Académie Tahitienne and adopted by the territorial government. There are at least a dozen other ways of applying accents. Some methods are historical and no longer used. This can make usage unclear. See list. At this moment l'Académie Tahitienne seems to have not made a final decision yet whether the 'eta should appear as a small normal curly comma (’) or a small inverted curly comma (‘). Compare 'okina. The straight apostrophe (Unicode U+0027) being the default apostrophe displayed when striking the apostrophe key on a usual French AZERTY keyboard, it has become natural for writers to use the straight apostrophe for glottal stops.

Further, Tahitian syllables are entirely open, as is usual in Polynesian languages. In its morphology, Tahitian relies on the use of "helper words" (such as prepositions, articles, and particles) to encode grammatical relationships, rather than on inflection, as would be typical of European languages. It is a very analytic language, except when it comes to the personal pronouns, which have separate forms for singular, plural and dual numbers.

Today, macronized vowels and 'eta are also available for mobile devices like smartphones and tablets. People can download and install mobile applications to realize the macron on vowels as well as the 'eta.

Grammar

Personal pronouns

Like many Austronesian languages, Tahitian has separate words for inclusive and exclusive we, and distinguishes singular, dual, and plural.

Singular

Dual

Plural

Word order

Typologically, Tahitian word order is VSO (verb–subject–object), which is typical of Polynesian languages. Some examples of word order from [6] are:

[*e mea marō te ha'ari – "Are thing dry the coconut", "The coconuts are dry"] [*e ta'ata pūai 'oia – "Is man strong he", "He is a strong man"]

Articles

Definite article

The article te is the definite article and means the. In conversation it is also used as an indefinite article for a or an.[6]:p.9

For example;

The plural of the definite article te is te mau.

For example;

Also, te may also be used to indicate a plural;

For example;

E

The indefinite article is e

For example;

The article e also introduces an indefinite common noun.

For example;

In contrast, te hō'ē means a certain.

For example;

'O

The article 'o is used with proper nouns and pronouns and implies it is.

For example;

Aspect and modality markers

Verbal aspect and modality are important parts of Tahitian grammar, and are indicated with markers preceding and/or following the invariant verb. Important examples are:

E hīmene Mere i teie pō: ""Will sing Mary tonight", "Mary will sing tonight"
'Ua riri au : "Angry I", "I am angry"
Tē tanu nei au i te taro: "planting I [dir. obj. marker] the taro", "I am planting the taro"

E tāere ana 'ōna: "Always is late he", "He is always late"
'Ua fānau hia 'oia i Tahiti nei: "Was born she in Tahiti", "She was born in Tahiti"
I tae mai iho nei 'ōna: "He just came"
'Ia vave mai!: "Hurry up!"
'A pi'o 'oe i raro!: "Bend down!"
'Eiaha e parau!: "Do not speak"
'Āhiri te pahī i ta'ahuri, 'ua pohe pau roa īa tātou: "If the boat had capsized, we would all be dead"
'Aita vau e ho'i mai: "I will not return"

Vocabulary

Common phrases and words

Tahitian English
'Ia ora na Hello, greetings
Haere mai, maeva, mānava Welcome
pārahi goodbye
nana bye
'Ē Yes
'Aita No
māuruuru roa thank you very much
māuruuru thanks
E aha te huru? How are you?
maita'i well, good
maita'i roa very good
tāne man
vahine woman
fenua land
ra'i sky
vai water
auahi fire
'amu eat
inu drink
night
mahana day/sun
moana ocean, sea

Taboo names – pi’i

In many parts of Polynesia the name of an important leader was (and sometimes still is) considered sacred (tapu) and was therefore accorded appropriate respect (mana). In order to avoid offense, all words resembling such a name were suppressed and replaced by another term of related meaning until the personage died. If, however, the leader should happen to live to a very great age this temporary substitution could become permanent.

In the rest of Polynesia means to stand, but in Tahitian it became ti’a, because the word was included in the name of king Tū-nui-’ē’a-i-te-atua. Likewise fetū (star) has become in Tahiti feti’a and aratū (pillar) became arati’a. Although nui (big) still occurs in some compounds, like Tahiti-nui, the usual word is rahi (which is a common word in Polynesian languages for 'large'). The term ’ē’a fell in disuse, replaced by purūmu or porōmu. Nowadays ’ē’a means 'path' while purūmu means 'road'.

Tū also had a nickname, Pō-mare (literally means 'night coughing'), under which his dynasty has become best known. By consequence (night) became ru'i (nowadays only used in the Bible, pō having become the word commonly in use once again), but mare (literally cough) has irreversibly been replaced by hota.

Other examples include;

Some of the old words are still used on the Leewards.

See also

Notes

  1. Tahitian at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Tahitian". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  3. 1 2 Reo Mā'ohi correspond to “languages of natives from French Polynesia”, and may in principle designate any of the seven indigenous languages spoken in French Polynesia. The Tahitian language specifically is called Reo Tahiti (See Charpentier & François 2015: 106).
  4. "Les Langues Polynésiennes". Académie Tahitienne. Retrieved 1 August 2010.
  5. See Charpentier & François (2015).
  6. 1 2 Tryon, Darrell T. (1970). Conversational Tahitian. University of California Press. ISBN 9780520016002. Retrieved 1 August 2010.

References

External links

Tahitian edition of Wikipedia, the free encyclopedia
This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, March 10, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.