Manchu literature
Manchu literature refers to works written in Manchu which became a literary language after the creation of the Manchu script in 1599.
Hong Taiji sponsored the translations of many Chinese language histories and classics in his newly declared Qing dynasty.
The majority of literary works in Manchu during the Qing dynasty consisted of officially sanctioned translations of Chinese Confucian classics and political works, and later translations of Chinese novels and texts on medicine, history, religion.[1] There were few Manchu archetypal literary works.[2]
The German sinologist Eric Hauer argued that the Manchu translations of Chinese classics and fiction were done by experts familiar with their original meaning and with how best to express it in Manchu. Because Manchu is easy to learn, these translations enable the student to use the Manchu versions of the classics to verify the meaning of the Chinese text, for instance, the Manchu translation of the Peiwen yunfu or the language of difficult Chinese novels, such as Jin Ping Mei. [3]Most original material produced in Manchu were histories and documentary texts relating to military and foreign affairs on the northern frontiers which were handled by the Lifan Yuan, such as campaigns against the Dzungars.
Many Chinese medical texts were translated into Manchu under the Qianlong Emperor.[4]
List of works
Works Translated into Manchu
Classics and Histories
- History of Liao 遼史 ᡩᠠᡳᠯᡳᠶᠣᠣ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ Wylie: Dailiyan gurun i suduri, Möllendorff: Dailiyan gurun i suduri. - History of Jin 金史 ᠠᡳᠰᡳᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ Wylie: Aisin gurun i suduri, Möllendorff: Aisin gurun i suduri. - History of Yuan 元史 ᠶᡠᠸᠠᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡳ
ᠰᡠᡩᡠᡵᡳ Wylie: Yuwan gurun i suduri, Möllendorff: Yuwan gurun i suduri. - Spring and Autumn Annals 春秋 ᠨᡳᠶᡝᠩᠨᡳᠶᡝᡵᡳ
ᠪᠣᠯᠣᡵᡳ
ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie: Niengniyeri polori i pitghe, Möllendorff: Niyengniyeri bolori i bithe. - Four Books 四書 were translated in 1683 into Manchu as ᡥᠠᠨ
ᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ
ᡤᡳᠶᠠᠩᠨᠠᡥᠠ
ᠰᡟ
ᡧᡠ Wylie: Han i araha inenggidari giyangnaha sze shu, Möllendorff: Han i araha Inenggidari giyangnaha sy šu, Translation: The Four books with the daily readings. - General History of China 通鑒綱目 or 通鑑綱目 ᡨᡠᠩ
ᡤᡳᠶᠠᠨ
ᡬᠠᠩ
ᠮᡠ Wylie: Tung giyan g'ang mu, Möllendorff: Tung giyan g'ang mu - The Art of War 孫子兵法 ᠴᠣᠣᡥᠠᡳ
ᠪᠠᡳᡨᠠ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠩᡤᡝ Wylie: Tchauhai paita pe gisurengge, Möllendorff: Coohai baita be gisurengge, Discourse on the art of War - Book of History 書經 was translated in 1760 as ᡥᠠᠨ
ᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡥᠠ
ᡩᠠᠰᠠᠨ
ᡳ
ᠨᠣᠮᡠᠨ Wylie: Han i araha upaliyampuha dasan i nomun, Möllendorff: Han i araha ubaliyambuha dasan i nomun. 御製繙譯書經 - Book of Odes 詩經 ᡥᠠᠨ
ᡳ
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡥᠠ
ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ
ᡳ
ᠨᠣᠮᡠᠨ Wylie: Han i araha upaliyampuha irgepun i nomun, Möllendorff: Han i araha ubaliyambuha irgebun i nomun. - Three Character Classic 三字經 was translated in 1796 as ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᠨᡳᡴᠠᠨ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
ᡳ
ᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝ
ᠰᡠᡥᡝ
ᠰᠠᠨ
ᡯ
ᡤᡳᠩ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe, Möllendorff: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe, Translation: The three character classic, in Manchu and Chinese.
Novels
- Jin Ping Mei 金瓶梅 ᡤᡳᠨ
ᡦᡳᠩ
ᠮᡝᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie: Gin p'ing mei pitghe, Möllendorff: Gin ping mei bithe - The Carnal Prayer Mat 肉蒲團 ᡰᡝᠣ
ᡦᡠ
ᡨᡠᠸᠠᠨ
ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie: Jeo p'u tuwan i pitghe, Möllendorff: žeo pu tuwan i bithe - Romance of the Three Kingdoms 三國演義 ᡳᠯᠠᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Möllendorff: Ilan gurun-i bithe - Water Margin 水滸傳 Möllendorff: Sui hū bithe
- Strange Stories from a Chinese Studio 聊齋誌異 Möllendorff: Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe
Plays
- The Story of the Western Wing 西廂記 Möllendorff: Manju nikan Si siang ki
Notes
- ↑ Norman 2003, pp. 485-6.
- ↑ ed. Idema 2007, p. 211.
- ↑ Hauer (1930), p. 162-163.
- ↑ Hanson 2003, p. 114.
References
- Crossley, Pamela Kyle and Evelyn S. Rawski (1993). "A Profile of the Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies 53 (1): 63–102. doi:10.2307/2719468. JSTOR http://www.jstor.org/stable/2719468.
- Durrant, Stephen (Fall 1977). "Manchu Translations of Chou Dynasty Texts". Early China (Society for the Study of Early China) 3: 52–54. JSTOR http://www.jstor.org/stable/23351361.
- Elliott, Mark (2013). "Why Study Manchu?". Manchu Studies Group.
- Hanson, Marta (2003). "The "Golden Mirror" in the Imperial Court of the Qianlong Emperor, 1739-1742". Early Science and Medicine 8 (2): 111–147. doi:10.1163/157338203x00035. JSTOR http://www.jstor.org/stable/4130134.
- Hauer, Erich (1930). "Why the Sinologue Should Study Manchu" (PDF). Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society 61: 156–164.
- von Möllendorff, P. G. (1890). "Essay on Manchu Literature". Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society. 24-25: 1–45. Retrieved 24 April 2014.
- Norman, Jerry (2003). "The Manchus and Their Language (Presidential Address)". Journal of the American Oriental Society 123 (3): 483–491. doi:10.2307/3217747. JSTOR http://www.jstor.org/stable/3217747.
Further reading
- Wade, Thomas Francis; Cambridge University Library (1898). A catalog of the Wade collection of Chinese and Manchu books in the library of the University of Cambridge. Compiled by Herbert Allen Giles. University Press. Retrieved 24 April 2014. Cite uses deprecated parameter
|coauthors=
(help); horizontal tab character in|others=
at position 12 (help) - Cambridge University Library (1898). A Catalogue of the Collection of Chinese and Manchu Books Given to the University of Cambridge. The University Press. Retrieved 24 April 2014.
- Great Britain. India Office. Library (1872). Descriptive catalogue of the Chinese, Japanese, and Manchu books. Compiled by James Summers. Printed by order of the Secretary of state for India in council. Retrieved 24 April 2014. horizontal tab character in
|others=
at position 12 (help)
|