Yā Banīy As-Saharā

يا بني الصحراء
English: O Sons of the Sahara
Yā Banīy As-Saharā

National anthem of Western Sahara Sahrawi Arab Democratic Republic


Music Unknown
Adopted 1979

"Yā Banīy As-Saharā'" (Arabic: يا بني الصحراء), (Spanish: "¡O hijos del Sáhara!"), (English: "O Sons of the Sahara") is the national anthem of the Sahrawi Arab Democratic Republic of Western Sahara.

Original lyrics in Arabic

يابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل
اصنعوالثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل
اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل
أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هدا الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع
لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل
أيها السائل عنا إننا من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلادالعربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب وتقيم العدل والديمقراطية
كل قرن كل جيل كل قرن كل جيلومي

Translation in English


O sons of the Sahara! In the battlefield, you are torch holders in the long road
Make revolution in our nation and follow this path for her sake.
Cut off the head of the invader. Cut off the head of the invader.
O revolutionaries, the homeland will be glorious. Cut off the estates in this region.
Remove in war the causes for protest and abandon it; no submission, no yielding.
No agent, no invader, no agent, no invader.
You who ask about us: we are the ones who drive the transforming struggle.
We are the ones who smash that idol, we are the ones who understand the beautiful lesson.
We are the people of the path; we are the people of the path.
We are the ones who revealed the path against the raid, the one that burns up the raiders.
It is the war to erase the oppressor and establish the right of the laborers.
We are the people of the path; We are the people of the path.
The uprising is for the people and will advance in the Arab lands.
It will produce unity forever in the hearts and will establish justice and democracy.
Every century, every generation, every century, every generation.

Translation in Spanish


¡Oh, hijos del Sáhara! En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha en el camino largo
Haga la revolución en nuestra nación y siga este camino por ella.
Corte la cabeza del invasor. Corte la cabeza del invasor.
O revolucionarios, la patria será gloriosa. Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
Ningún agente, ningún invasor, ningún agente, ningún invasor.
Usted que pregunta sobre nosotros: somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo, somos estos que entienden la lección hermosa.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión, el que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor y establecer el derecho de los trabajadores.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
El levantamiento es para la gente y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones y establecerá la justicia y la democracia.
Cada siglo, cada generación, cada siglo, cada generación.


This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, April 22, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.