National anthem of Mauritania
نشيد وطني موريتانيEnglish: National Anthem of Mauritania |
---|
|
National anthem of Mauritania
|
Lyrics |
Baba Ould Cheikh, 18th century |
---|
Music |
traditional (arrangement Tolia Nikiprowetzky) |
---|
Adopted |
1960 |
---|
|
Music sample |
National Anthem of Mauritania (instrumental) |
The words of the National Anthem of Mauritania (Arabic: نشيد وطني موريتاني) are taken from a poem written in the late 18th century by Baba Ould Cheikh; the melody was written by Tolia Nikiprowetzky. The anthem was adopted upon independence in 1960. The unusual and highly complex rhythm of the anthem makes it extremely difficult to sing; for this reason, the anthem is often erroneously listed as wordless.[1]
Arabic |
Transliteration |
French |
English translation |
- كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
- وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا
- ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
- واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
- فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا
- وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
- قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
- وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
- واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
- وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
- وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
- فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا
|
- Kun lil-ilahi nasiran, wa-ankir al-manakira
- Wa-kun maʿa l-haqqi l-ladhi yarda-hu minka da’ira
- Wa-la ta ʿuddu nafi ʿa siwa-hu aw da’ira
- Wa-sluk sabila l-mustafa wa-mutt ʿalayhi sa’ira
- Fa-ma kafa awwalana a-laysa yakfi l-akhira
- Wa-kun li-qawmin ahdathu fi amrihi muhajira
- Qad mawwahu bi-shibhin wa- ʿtadhiru ma ʿadhira,
- Wa-za ʿamu maza ʿima wa-sawwadu dafatira,
- Wa-htanaku ahla l-fala, wa-htanaku l-hawadira
- Wa-awrathat akabira bid ʿatuha asaghira
- Wa-in da ʿa mujadilun fi-amri-him ila mira
- Fa-la tumari fihim illa mira’a zahira
|
- Être une aide pour Dieu, et la censure ce qui est interdit,
- Et tour à la loi qui, qui Il veut que vous suivez,
- Tenez personne pour être utiles ou nuisibles, à l'exception pour lui,
- Et marcher sur le chemin de l'élu, et mourir pendant que vous êtes là-dessus!
- Pour ce qui était suffisant pour le premier d'entre nous, est suffisant pour le dernier, aussi.
- Et laisser les gens qui font du mal à l'égard de Dieu.
- Ils l'ont déformé en lui faisant similaires, et fait toutes sortes d'excuses.
- Ils ont présenté des demandes en gras, et noirci ordinateurs portables.
- Ils laissent les nomades et les sédentaires, à la fois faire des expériences amères,
- Et les grands péchés de leurs innovations [doctrinale] légué petits.
- Et juste au cas où un différend, vous appelle à des différends au sujet de leurs revendications,
- Ne pas, alors, litige sur eux, sauf par voie d'un conflit externe.
|
- Be a helper for God, and censure what is forbidden,
- And turn with the law which, which He wants you to follow,
- Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
- And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
- For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
- And leave those people who do evil things with respect to God.
- They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
- They made bold claims, and blackened notebooks.
- They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
- And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small.
- And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
- Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.
|
Arabic:
كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا
وكن مع الحق الذي يرضاك منك دائرا
ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا
فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا
Arabic (transliterated):
Kun lil-ilahi nasiran, wa-ankir al-manakira
Wa-kun maʿa l-haqqi l-ladhi yarda-hu minka da’ira
Wa-la ta ʿuddu nafi ʿa siwa-hu aw da’ira
Wa-sluk sabila l-mustafa wa-mutt ʿalayhi sa’ira
Fa-ma kafa awwalana a-laysa yakfi l-akhira
Wa-kun li-qawmin ahdathu fi amrihi muhajira
Qad mawwahu bi-shibhin wa- ʿtadhiru ma ʿadhira,
Wa-za ʿamu maza ʿima wa-sawwadu dafatira,
Wa-htanaku ahla l-fala, wa-htanaku l-hawadira
Wa-awrathat akabira bid ʿatuha asaghira
Wa-in da ʿa mujadilun fi-amri-him ila mira
Fa-la tumari fihim illa mira’a zahira
English:
Be a helper for God, and censure what is forbidden,
And turn with the law which, which He wants you to follow,
Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
And leave those people who do evil things with respect to God.
They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
They made bold claims, and blackened notebooks.
They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
And the great sins of their innovations bequeathed small.
And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute.
References
External links
|
---|
| | |
- Complete list
- Africa
- Asia
- Europe
- North America
- Oceania and the Pacific Islands
- South America
|
|