Quiet Night Thought
A Quiet Night Thought (Chinese: 靜夜思) or "Lamentations in the Tranquillity of Night" is the title of a famous poem written by the Tang Dynasty poet, Li Bai (also known as Li Po).
Text
One translation of "A Quiet Night Thought" runs [1]
- Contemplation
- Moon twilight approaches, coating the ground through the window,
- Resembles a touch of frost,
- Moon at the window,
- Taking me back to where I am from.
- The Qing-dynasty version now taught in Chinese schools, with Putonghua pronunciation and a more literal English version, is:[2]
- 静夜思
- 床前明月光
- 疑是地上霜
- 举头望明月
- 低头思故乡
- Jìng yè sī
- chuáng qián míng yuè guāng
- yí shì dì shàng shuāng
- jǔ tóu wàng míng yuè
- dī tóu sī gù xiāng
- Quiet night thought
- at the foot of the bed bright moonlight
- I imagine frost on the floor
- raising my head, I gaze at the bright moon
- lowering my head, I think of my old village
- Quiet Night Thoughts
- In front of my bed, there's bright moonlight
- Could it be frost on the ground instead
- Lifting my head, I gaze at the bright moon
- While bend down, I'm homesick
- Quiet Night Thoughts
- Moon light by the bedding shines
- So bright like frost upon the loam.
- The head lifts gazing at the moon,
- And sinks back down with thoughts of home.
Variants
The above is the version of the poem, taught at the schools in the present-day China, but there are other versions replacing "(is) the bright moon light" (Chinese: 明月光) with "I see the moonlight" (看月光) and/or with "the mountain and the moon" (山月).[3] The insertion of the character 明 (míng "light/bright") into poetry was common practice during the Ming dynasty (大明) which was named for the same character. For a 17th-century edition of the poem, see the example, with notes, in "Rare Book Preservation Society#Li Bai Tang Poem".
Background and Evaluation
Li drew inspiration for the poem through personal experiences as a Confucian scholar detached from his hometown. In the times of Imperial China, scholars and artisans affiliated with the court were often detached from their hometowns for extended periods of times as part of their duties and loyalties as courtiers or worthy subjects to the Emperor of China. While it was expected in traditional Confucian ritual to remain a loyal subject to the Emperor and abide by the Emperor's wishes, filial piety also formed one of the foundations of Confucian thought, and emphasised upon the importance of embracing and honouring one's ancestry and roots. However, the Emperor was also considered the "Father" of all his subjects, and so his courtiers were also required to express their filial duties to the Emperor. Through the poem, Li Bai fulfils responsibilities of filial piety to both Emperor and his ascendants as he expresses his yearning for his hometown, in accordance with Confucian values, as well as obedience towards the obligation of remaining loyal to imperial edict, again in accordance to Confucian values of filial piety. Indeed, the poem alludes to the August moon and therefore the Mid-Autumn Festival. The Mid-Autumn Festival serves as a highly important festival in Chinese culture for its adherence to Chinese family values, and is traditionally associated with family reunion. Li is therefore lamenting over the impossibility of family reunion due to the importance of imperial edict, yet stresses the importance of valuing one's origin even amidst the impossibility of reunion.
The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple ABCB rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as purely a personal poem, but as a poem relatable to all those detached from their hometowns out of obligation. Hence, in contrast to Li Bai's longer, more free-form gushi, "Quiet Night Thought" is vague, yet expresses solemnity and yearning through a combination of its night-time imagery and its spare form.
Legacy
Since its conception during the Tang Dynasty, "Quiet Night Thought" remains one of Li Bai's most famous and memorable poems. It is featured in classic Chinese poetry anthologies such as the Three Hundred Tang Poems and is popularly taught in Chinese-language schools as part of Chinese literature curricula. It is also commonly taught as one of the earliest works of Chinese poetry in the education of juniors for its relative simplicity and straightforward yet effective use of imagery to provoke basic Confucian values.
See also
References
- ↑ https://ilovechinesepoem.wordpress.com/2015/02/19/contemplation
- ↑ "The most famous Chinese poem 静夜思 Jing Ye Si Quiet Night Thoughts 李白 Li Bai: pinyin, English translation, bright moon or mountain moon shan yue or ming yue, chuang a bed or something else? Barnaby Bright Yellow Moon (lyrics)", Learn Chinese Help, 28 April 2012, retrieved 9 May 2015.
- ↑ Quiet Night Thought (Baidu Encyclopedia) (in Chinese)
|