Srbulja

A srbulјa (Serbian Cyrillic: србуља), srbulje in plural, is a liturgical book written or printed in the Serbo-Slavonic language (the Serbian recension of Church Slavonic),[1] which was the written language of Serbs from the 12th century to the 1830s.[2] The term was used for the first time by Vuk Karadžić in 1816 to differentiate liturgical books written in the Serbian recension from those written in the Russian recension, which gradually replaced srbulje at the beginning of the 19th century.

Until the end of the 15th century srbulje were only written books. Since 1494 (Cetinje Octoechos) until 1570 several printing houses printed srbulje.

Etymology

The oldest mention of the term is in a letter to Jernej Kopitar by Vuk Karadžić on 1 August 1816.[3] One of the reasons for designating a particular name for old printed or written Serbian language books was to differentiate them from the Russian language liturgical books.[4]

History

Srbulje were published in printed form in the 15th and 16th centuries. The history of printing of early Serbian language books is connected with historical situation on the territory populated by Serbs. When printing press was invented significant part of this territory was captured by Ottoman Empire which subjected Christian population to process of islamization. The printing of Serbian language books had a mission to resist to the islamization of the Serbs and to preserve their identity as internal enemies of the Ottoman Empire. Faced with danger from the Ottoman Empire, Venice and Vatican tollerated to certain extent activities of Serbian diaspora and printing of srbulje.[5]

The first book printed on Serbian language is Cetinje Octoechos (Serbian: Октоих) which is of exceptional importance as the first book printed on Serbian language.[6] It was printed by Hieromonk Makarije in the Crnojević printing house, established Đurađ Crnojević in Zeta.

During 16th century srbulje were printed in many other printing shops, including Serbian Venetian Printing House, Goražde printing house, Rujno Monastery printing house and many other. Most of printing houses were established in churches and monasteries, which was by some scholars perceived as an evidence that Serbian Orthodox Church still received significant income, although Serbia was under Ottoman Empire.[7] The Ottomans were opposed to the printing of the books generally, and especially to Christian liturgical books. According to some authors, printing houses were deliberately established in remote churches and monasteries like in case of Mrkšina crkva printing house, Rujno Monastery printing house and Goražde printing house, to hide their activities from the Ottomans.[8]

Jerolim Zagurović and Vićenco Vuković were the last printers of printed srbulje.[9] There was only one book printed in 1638 in Venice by Bartholomew Ginami, but that was only a reprint of psalter with book of hours published by Zagurović in 1569.[10]

Early 19th century collecting

At the beginning of the 19th century collectionaries from many different countries, including Vuk Karadžić, collected srbulje. In Montenegro and Herzegovina this task was performed by Vuk Popović (priest from Kotor) and Vuk Vrčević, on behalf of Vuk Karadžić.[11] [12] Vuk Popović received from Vuk Karadžić new liturgical books printed on Serbian language and exchanged them for srbulje.[13] Three Vuks (Karadžić, Popović and Vrčević) with support of Russian scholars collected almost all remaining srbulje from Montenegro.[14] Besides from Montenegro, Vuk Karadžić also received srbulje from Dalmatia, Zadar, Osijek, Sombor, etc...[15] Every time he travelled to Serbia Karadžić would use the opportunity to visit monasteries and prepare lists of their old liturgical books. This activities were not always welcomed by the people in service of knjaz Miloš Obrenović in Kragujevac.[16]

Replacing with Russian books

The influence of Russian language liturgical books began since 1726 through Russian school in Karlovci. Based on the monastic rules of Vikentije Jovanović (Metropolitan of Karlovci) liturgical books had to be on Russian language.[17] At the beginning of 19th century srbulje became scarce so churches had to import and use liturgical books on Russian language.[18] During 1830's srbulje were replaced with books written on Russian language.[19]

References

  1. Gil'ferding 1972, p. 31.
  2. Srpska 1995, p. 953.
  3. Letopis 1995, p. 395.
  4. Milosavljević 2003, p. 100.
  5. Ivić 1996, p. 137.
  6. Marković 1968, p. 44.
  7. Milivoje Urošević (1968). Pregled istorije književnosti naroda Jugoslavije do XVIII veka. Zavod za izdavanje udžbenika Socijalističke Republike Srbije. p. 150.
  8. Popović, Bogdan; Skerlić, Jovan (1935). Srpski književni glasnik. p. 219. Или, још пре, штампарија у Београду могла је бити и нешто независнија по свом карактеру. Али је главно и упадљиво: штампарије су подизане у манастирима склоњенијим од удара као Мркшина Црква, Горажд, Рујан, ...
  9. Jakić 1866, p. xxvi.
  10. Samardžić 1993, p. 409.
  11. Rotković 1975, p. 19.
  12. Vijesnik 1989, p. 42.
  13. Maksimović 1997, p. 59.
  14. Zbornik 1964, p. 366"Три Вука, Караџић, Врчевић и Поповић, скоро су опустошили Црну Гору у погледу србуља (припомогли су и руски научници). Изнели су их на товаре. То се види из њихове преписке. "
  15. Svjetlost 1988, p. 590.
  16. Bibliotekar 1986, p. 16.
  17. Zbornik 1964, p. 40.
  18. Poljanec 1980, p. 205.
  19. Skerlić 2014, p. 34.

Sources

Further reading

  • Радослав Грујић: „Србуље у бившем Вараждинском Генералату"
  • Milan M. Vukicevic, "Iz starih Srbulja" GZM XIII (1901): 31-70 and 289-350
  • Mita Živković, "Srbulje u Sarajevu," Glasnik Srpskog Učenog Društva LXIII (Belgrade, 1885)
  • Dobrašinović, G. (1999) Vuk i Srbulje. Sveske Matice srpske - građa i prilozi za kulturnu i društvenu istoriju, 36, 50
  • Milosavljević Vera, charter Srbulje pod embargom published in Letopis Matice Srpske, Volume 455, 5 May 1955
This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, February 25, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.