Cypriot Maronite Arabic
Cypriot Arabic | |
---|---|
Sanna | |
Native to | Cyprus |
Region | Kormakitis and urban areas in the south |
Ethnicity | Maronite Cypriots |
Native speakers |
unclear; 900 "speak the language at different levels" (2011)[1] no L1 speakers in the south (2011)[2] |
Afro-Asiatic
| |
Greek and Latin | |
Official status | |
Recognised minority language in |
Republic of Cyprus |
Language codes | |
ISO 639-3 |
acy |
Linguist list |
acy |
Glottolog |
cypr1248 [3] |
Linguasphere |
12-AAC-ehx |
Cypriot Arabic, also known as Cypriot Maronite Arabic, is a moribund variety of Arabic spoken by the Maronite community of Cyprus. Formerly speakers were mostly situated in Kormakitis, but following the Turkish invasion of Cyprus in 1974, the majority relocated to the south and spread,[4] leading to the decline of the language.[5] Traditionally bilingual in Cypriot Greek, as of some time prior to 2000, all remaining speakers of Cypriot Arabic were over 30 years of age.[6] A 2011 census reported that, of the 3,656 Maronite Cypriots in Republic of Cyprus-controlled areas (the south), none declared Cypriot Arabic as their first language.[2]
History and classification
Cypriot Arabic was first introduced to Cyprus by Maronites fleeing Syria and Lebanon between the ninth and tenth century.[4][5] Since 2002, it is one of UNESCO-designated severely endangered languages[7] and, since 2008, it is recognised as a minority language of Cyprus,[8] coinciding with an attempt to revitalise the language that may prove to be futile.[9]
Cypriot Arabic shares a large number of common features with Mesopotamian Arabic;[4] particularly the northern variety, and has been reckoned as belonging to this dialect area.[10] It also shares many traits with Levantine Arabic. It is believed these common features go back to a period in which there was a dialect continuum between the Mesopotamian dialects and the Syrian dialect area.[4]
Phonology
Borg (1997) argues that the sound system of Cypriot Arabic has been heavily influenced by that of Cypriot Greek. Cypriot Arabic has lost all emphatic consonants and stop voicing opposition (though this is subject to debate in literature)[11]—but retained gemination. Geminate voiceless stops surface as aspirates.[12] Furthermore, Old Arabic /q/ merged with /k/, /b/ became /p/, and /d/ merged with /t/.[11]
The consonant phonemes of Cypriot Arabic, according to Borg (1997), are /m n p t k f v θ ð s z ʃ ʒ x j l r ʕ/. Affricates [t͡ʃ d͡ʒ] occur as allophones of clusters /tʃ dʒ/. Voiced stops occur as allophones of voiceless stops intervocalically and next to a sonorant or /z/.[13] There are five vowel phonemes, /a e i o u/, and two diphthongs, /aj aw/.[14] Phonological rules observed in Cypriot Arabic include:[15]
- Historical stop + stop clusters are dissimilated to fricative + stop.
- /k x/ are palatalized to [c ç] before /i e j/. /j/ is fully assimilated.
- /j/ between an obstruent and a vowel surfaces as [kj].
- An epenthetic stop occurs between a nasal and a continuant or sonorant. Place of this epenthetic stop is carried over from the nasal and voicing from the succeeding consonant.
Phenomena similar to the first three are also observed in Cypriot Greek.
Vocabulary
Cypriot Arabic has a large number of Syriac and Greek loans.[6]
Writing system
In May 2009, the so-called "Committee of Experts for the Codification of Cypriot Maronite Arabic" submitted to the Cypriot government a proposal for the codification of Cypriot Arabic.[16] It is unclear whether this will be in the Greek or Latin script; both have apparently been suggested.[17] There exists a Cypriot Arabic–Greek translation dictionary, where the Greek alphabet is used for Cypriot Arabic lemmas.[17]
The linguist Alexander Borg, who specialises in the language, devised a Latin-based alphabet that the non-governmental organisation for the revitalisation of the language "Hki Fi Sanna" endorsed in 2007, and some "small texts" have apparently been translated in it.[18]
Examples
- Phrases[19]
Ismi o Kumetto. Ayşo ismak l-id? | My name is Kumetto. What is your name? |
Ismi l-ana o Pavlo. Ayşo ismik l-idi? | My name is Pavlo. What is your name? (fem.) |
L-aδa aş pikulullu? | What is his name? |
L-ism tel l-yapati o Antoni | My father's name is Antoni |
Xmenye u tisca aşka pisawnna? | What do eight and nine make? |
Pisawnna caşra u sapca. | They make seventeen |
Aş xar kan imps? Imps kan Yamuxmis | What day was yesterday? Yesterday was Thursday |
Aş xar tte kun pukra? Pukra tte kun Yamussift | What day is tomorrow? Tomorrow is Saturday |
Yamuxxat marrux fi li knise | On Sunday we go to church |
Kilt xops ma zaytun, xaytċ casel u şraft xlip tel pakra | I ate bread with olives, some honey and drank some cow's milk |
Ye | Yes |
La | No |
All letters loosely represent their IPA values, with some exceptions:
See also
Notes and references
- ↑ Council of Europe (2011), p. 7.
- 1 2 Council of Europe (2014), p. 4.
- ↑ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Cypriot Arabic". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
- 1 2 3 4 Versteegh (2001), p. 212.
- 1 2 Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011), p. 507.
- 1 2 Cypriot Maronite Arabic at Ethnologue (13th ed., 1996).
- ↑ Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011), p. 535.
- ↑ "Implementation of the Charter in Cyprus". Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Retrieved 20 May 2013.
- ↑ Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011), p. 508.
- ↑ Owens (2006), p. 274.
- 1 2 Borg (1997), p. 228.
- ↑ Borg (1997), p. 229.
- ↑ Borg (1997), pp. 228–229.
- ↑ Borg (1997), pp. 222–223.
- ↑ Borg (1997), pp. 223–225.
- ↑ Council of Europe (2011), p. 3.
- 1 2 Public Foundation for European Comparative Minority Research (2006), p. 12.
- ↑ Hki Fi Sanna & Ztite (2008), p. 3.
- ↑ Katsioloudis, Koumettos (2008). "First steps in Cypriot Maronite Arabic (CMA), Lesson 1/Μάθημα 1" (PDF) (handout).
Bibliography
- "Cypriot Maronite Arabic in Cyprus through the lenses of the European Charter for Regional or Minority Languages". Public Foundation for European Comparative Minority Research. 2006.
- Borg, Alexander (1985). Cypriot Arabic: A Historical and Comparative Investigation into the Phonology and Morphology of the Arabic Vernacular Spoken by the Maronites of Kormakiti Village in the Kyrenia District of North-Western Cyprus. Stuttgart: Deutsche Morgenländische Gesellschaft. ISBN 3-515-03999-6.
- Borg, Alexander (1997). "Cypriot Arabic Phonology". In Kaye, Alan S. Phonologies of Asia and Africa (including the Caucasus) 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns. pp. 219–244. ISBN 1-57506-017-5.
- Borg, Alexander (2004). A Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic-English). Brill. ISBN 90-04-13198-1.
- Council of Europe (2011-01-18). "European Charter for Regional or Minority Languages. Third periodical presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter. CYPRUS" (PDF).
- Council of Europe (2014-01-16). "European Charter for Regional or Minority Languages. Fourth periodical presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter. CYPRUS" (PDF).
- Hadjioannou, Xenia; Tsiplakou, Stavroula; Kappler, Matthias (2011). "Language policy and language planning in Cyprus". Current Issues in Language Planning (Routledge) 12 (4): 503–569. doi:10.1080/14664208.2011.629113.
- Hki Fi Sanna; Ztite, Kermia (2008). "Comments in accordance with Article 16.2 of the European Charter for Regional or Minority Languages" (PDF). Hki Fi Sanna.
- Owens, Jonathan (2006). A Linguistic History of Arabic. Oxford University Press. ISBN 0-19-929082-2.
- Thomas, George J. (2000). "The Spoken Arabic Dialect Of The Maronites Of Cyprus". The Journal of Maronite Studies 4 (1).
- Tsiapera, Maria (1969). A Descriptive Analysis of Cypriot Maronite Arabic. The Hague: Mouton.
- Versteegh, Kees (2001). The Arabic Language. Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-1436-2.
External links
|
|