Dz (digraph)
Dz is a digraph of the Latin script, consisting of the consonants D and Z. It may represent /d͡z/, /t͡s/, or /z/, depending on the language.
Usage by language
Dz generally represents /d͡z/ in Latin alphabets, including Hungarian, Kashubian, Latvian, Lithuanian, Polish, and Slovak. However, in Dene Suline (Chipewyan) and Cantonese Pinyin it represents /t͡s/, and in Vietnamese it is a pronunciation respelling of the letter D to represent /z/.[1]
Esperanto
Some Esperanto grammars, notably Plena Analiza Gramatiko de Esperanto,[2] consider dz to be a digraph for the voiced affricate [d͡z], as in "edzo" "husband". The case for this is "rather weak".[3] Most Esperantists, including Esperantist linguists (Janton,[4] Wells[5]), reject it.
Hungarian
Hungarian language |
---|
Hungarian keyboard |
Alphabet |
Grammar |
History |
|
Other features |
Hungarian and English |
⟨Dz⟩ is the seventh letter of the Hungarian alphabet. It is called dzé (IPA: [d͡zeː]) as a letter of the alphabet, where it represents the voiced alveolar affricate phoneme /dz/.
Length
Like most Hungarian consonants, the sound /dz/ can be geminated. However, the letter is only doubled in writing (to ⟨ddz⟩) when an assimilated suffix is added to the stem: eddze, lopóddzon.
In several words, it is pronounced long, e.g.
- bodza, madzag, edz, pedz
In some other ones, short, e.g.
- brindza, dzadzíki, dzéta, Dzerzsinszkij
In several verbs ending in -dzik (approximately fifty), it can be pronounced either short or long, e.g.
- csókolódzik, lopódzik, takaródzik
Alternation
In some verbs ⟨dz⟩ can be replaced by ⟨z⟩: csókolózik, lopózik, takarózik, in free variation. In other verbs, there is no variation: birkózik, mérkőzik (only with ⟨z⟩) but leledzik, nyáladzik (only with ⟨dz⟩, pronounced long). In some other verbs, there is a difference in meaning: levelez(ik) "to correspond", but leveledzik "to produce leaves".
Collation
Usage of this letter is similar to that of Polish and Slovak languages: though ⟨dz⟩ is a digraph composed of ⟨d⟩ and ⟨z⟩, it is considered one letter, and even acronyms keep the letter intact.
Polish
dz generally represents [d͡z]. However, when followed by i it is palatalized to [d͡ʑ].
Examples of dz
dzwon (bell)
rodzaj (kind, type)
Compare dz followed by i:
dziecko (child)
dziewczyna (girl, girlfriend)
Slovak
In Slovak, the digraph dz is the ninth letter of the Slovak alphabet. Example words with this phoneme include:
- medzi = between, among
- hrádza = dam, dike
The digraph may never be divided by hyphenation:
- medzi → me-dzi
- hrádza → hrá-dza
However, when d and z come from different morphemes, they are treated as separate letters, and must be divided by hyphenation:
- odzemok = type of folk dance → od-ze-mok
- nadzvukový = supersonic → nad-zvu-ko-vý
In both cases od- (from) and nad- (above) are a prefix to the stems zem (earth) and zvuk (sound).
Vietnamese
Dz is sometimes used in Vietnamese names as a pronunciation respelling of the letter D. Several common Vietnamese given names start with the letter D, including Dũng, Dụng, and Dương. Whereas D is pronounced as some sort of dental or alveolar stop in most Latin alphabets, an unadorned D in the Vietnamese alphabet represents either /z/ (Hanoian) or /j/ (Saigonese), while the letter Đ represents a voiced alveolar implosive (/ɗ/) or, according to Thompson (1959), a preglottalized voiced alveolar stop (/ʔd/).[6] Z is not included in the Vietnamese alphabet as a letter in its own right.
Many Vietnamese cultural figures spell their family names, pen names, or stage names with Dz instead of D, emphasizing the Hanoian pronunciation. Examples include the songwriter Dzoãn Mẫn, the poet Hồ Dzếnh, and the television chef Nguyễn Dzoãn Cẩm Vân.[7] Other examples include Bùi Dzinh and Trương Đình Dzu.
Some Overseas Vietnamese residing in English-speaking countries also replace D with Dz in their names. A male named Dũng may spell his name Dzung to avoid being called "dung" in social contexts.[1] Examples of this usage include Vietnamese-Americans Việt Dzũng and Dzung Tran. (Occasionally, D is instead replaced by Y to emphasize the Saigonese pronunciation, as with Yung Krall.[8])
Unicode
DZ is represented in Unicode as three separate glyphs within the Latin Extended-B block. It is one of the rare characters that has separate glyphs for each of its uppercase, title case, and lowercase forms.
Code | Glyph | Decimal | Description |
---|---|---|---|
U+01F1 | DZ | Latin Capital Letter DZ | |
U+01F2 | Dz | Latin Capital Letter D with Small Letter Z | |
U+01F3 | dz | Latin Small Letter DZ |
The single-character versions are designed for compatibility with Yugoslav encodings supporting Romanization of Macedonian, where this digraph corresponds to the Cyrillic letter Ѕ.
Variants
Additional variants of the Dz digraph are also encoded in Unicode.
- DŽ, Dž and dž (Dz with a caron over z), a digraph used in the Croatian, Bosnian, and Slovak alphabets as a letter in its own right, are encoded at U+01C4, U+01C5 and U+01C6 respectively.
- ʣ, a ligature of lowercase dz, historically used to represent the Voiced alveolar affricate in the International Phonetic Alphabet, is encoded at U+02A3.
- ʥ, a ligature of lowercase dz with a curl on the z, histoircally used to represent the Voiced alveolo-palatal affricate in the IPA, is encoded at U+02A5.
- ʤ (dezh), a ligature of lowercase d and ezh (a z with a tail), is encoded at U+20A4
References
- 1 2 Nguyên Nguyên (May 2004). "Từ chữ Nôm đến quốc ngữ: Dzương Quí Phi và Cơm Gà Hải Nam" [From chữ Nôm to the Vietnamese alphabet: Dzương Quí Phi and Hainanese chicken rice] (in Vietnamese). Ái Hữu Công Chánh. Retrieved December 31, 2015.
- ↑ Kalocsay & Waringhien (1985) Plena analiza gramatiko de Esperanto, §17, 22
- ↑ van Oostendorp, Marc (1999). Syllable structure in Esperanto as an instantiation of universal phonology. Esperantologio / Esperanto Studies 1, 52 80. p. 68
- ↑ Pierre Janton, Esperanto: Language, Literature, and Community. Translated by Humphrey Tonkin et al. State University of New York Press, 1993. ISBN 0-7914-1254-7.
- ↑ J. C. Wells, Lingvistikaj Aspektoj de Esperanto, Universala Esperanto-Asocio, 1978. ISBN 92 9017 021 2.
- ↑ Thompson, Laurence (1959). "Saigon phonemics". Language (Linguistic Society of America) 35 (3): 458–461. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.
- ↑ "Thói quen đặt tên có chữ "Dz" của người xưa là do đâu?" [Where did the old practice of putting "Dz" in names come from?]. Trí Thức Trẻ (in Vietnamese). December 2, 2015. Retrieved December 31, 2015 – via Kenh14.vn.
- ↑ Minh Anh (February 20, 2011). "Câu chuyện về gia đình nữ cựu điệp viên CIA gốc Việt" [The story of the family of a Vietnamese former CIA spy]. Voice of America (in Vietnamese). Retrieved December 31, 2015.