Non-native pronunciations of English

Non-native pronunciations of English result from the common linguistic phenomenon in which non-native users of any language tend to carry the intonation, phonological processes and pronunciation rules from their mother tongue into their English speech. They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.

Overview

The speech of non-native English speakers may exhibit pronunciation characteristics that result from such speakers imperfectly learning the pronunciation of English, either by transferring the phonological rules from their mother tongue into their English speech ("interference") or through implementing strategies similar to those used in primary language acquisition.[1] They may also create innovative pronunciations for English sounds not found in the speaker's first language.[1]

The age at which speakers begin to immerse themselves into a language (such as English) is linked to the degree in which native speakers are able to detect a non-native accent; the exact nature of the link is disputed amongst scholars and may be affected by "neurological plasticity, cognitive development, motivation, psychosocial states, formal instruction, language learning aptitude", and the usage of their first (L1) and second (L2) languages.[2]

English is unusual in that speakers rarely produce an audible release between consonant clusters and often overlap constriction times. Speaking English with a timing pattern that is dramatically different may lead to speech that is difficult to understand.[3]

More transparently, differing phonological distinctions between a speaker's first language and English create a tendency to neutralize such distinctions in English,[4] and differences in the inventory or distribution of sounds may cause substitutions of native sounds in the place of difficult English sounds and/or simple deletion.[5] This is more common when the distinction is subtle between English sounds or between a sound of English and of a speaker's primary language. While there is no evidence to suggest that a simple absence of a sound or sequence in one language's phonological inventory makes it difficult to learn,[6] several theoretical models have presumed that non-native speech perceptions reflect both the abstract phonological properties and phonetic details of the native language.[7]

Such characteristics may be transmitted to the children of bilinguals, who will then exhibit a number of the same characteristics even if they are monolingual.[8]

Examples

Arabic

Brazilian Portuguese

Various pronunciation mistakes are bound to happen among Brazilian L2 speakers of English, among which:[10]

Pronunciation of vowels
Pronunciation of consonants

Catalan

E.g. phase can be pronounced like face (even though Catalan has both /s/ and /z/ phonemes).[14]
E.g. stop being pronounced estop.[15]
E.g. instant being pronounced instan[15]
E.g. the blackbird. vs. the black bird.[13]
E.g. with sugar or without sugar? (the second sugar is more heavily stressed)[13]

Czech

See also: Czech phonology

These are the most common characteristics of the Czech pronunciation of English:[17]

French

German

Hebrew

Hungarian

Italian

A study on Italian children's pronunciation of English revealed the following characteristics:[24]

In addition, Italians learning English have a tendency to pronounce words as they are spelled, so that walk is [walk], guide is [ɡwid̪], and boiled is [ˈbɔilɛd]. This is also true for loanwords borrowed from English as water, which is pronounced [ˈvat̪ɛr] instead of [ˈwɔːtə]. Related to this is the fact that many Italians produce /r/ wherever it is spelled (e.g. star [star]), resulting in a rhotic accent, even when the dialect of English they are learning is nonrhotic.

Japanese

Russian

Spanish

E.g. the blackbird. vs. the black bird.[13]
E.g. with sugar or without sugar?
(the second sugar is more heavily stressed)[13]

Vietnamese

Note: There are three main dialects in Vietnamese, a northern one centered on Hanoi, a central one whose prestige accent is centered on Huế, and a southern one centered on Ho Chi Minh City.

See also

References

  1. 1 2 MacDonald (1989:224)
  2. Munro & Mann (2005:311)
  3. Zsiga (2003:400–401)
  4. 1 2 Jeffers & Lehiste (1979:140)
  5. 1 2 3 Goldstein, Fabiano & Washington (2005:203)
  6. MacDonald (1989:223)
  7. See the overview at Hallé, Best & Levitt (1999:283)
  8. MacDonald (1989:215)
  9. Khattab (2002:101)
  10. Pronunciation problems for Brazilian students of English
  11. Palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology
  12. Preceding phonological context effects on palatalization in Brazilian Portuguese/English interphonology Page 68.
  13. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Swan 2001, p. 91.
  14. 1 2 3 4 Swan 2001, p. 93.
  15. 1 2 3 4 Swan 2001, p. 94.
  16. 1 2 Swan 2001, pp. 91, 96.
  17. Melen (2010:71–75)
  18. Hallé, Best & Levitt (1999:294)
  19. Paradise & LaCharité (2001:257), citing LaCharité & Prévost (1999)
  20. Gut (2009)
  21. 1 2 3 4 5 Shoebottom (2007)
  22. Nádasdy (2006)
  23. Kovács & Siptár (2006:?)
  24. Martin Russell, Analysis of Italian children’s English pronunciation. Accessed 2007-07-12.
  25. Goto (1971:?)
  26. Hallé, Best & Levitt (1999:284)
  27. Thompson (1991)
  28. Zsiga (2003:400–401, 423)
  29. "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка".
  30. 1 2 3 "LanguageLink TEFL clinic - Pronunciation".
  31. "Как исправить или улучшить свое произношение?".
  32. 1 2 3 4 5 6 MacDonald (1989:219)
  33. Jeffers & Lehiste (1979:139)
  34. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:269)
  35. 1 2 Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:267)
  36. 1 2 Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:271)
  37. Hwa-Froelich, Hodson & Edwards (2003:265)

Bibliography

Further reading

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, May 06, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.