New Zealand Sign Language
New Zealand Sign Language | |
---|---|
NZSL | |
Native to | New Zealand |
Native speakers | 20,200 (2013 census)[1] |
BANZSL
| |
Official status | |
Official language in | New Zealand |
Language codes | |
ISO 639-3 |
nzs |
Glottolog |
newz1236 [2] |
New Zealand Sign Language or NZSL (Māori: Te Reo Rotarota) is the main language of the Deaf community in New Zealand. It became an official language of New Zealand in April 2006, alongside English and Te Reo Māori.
New Zealand Sign Language has its roots in British Sign Language (BSL), and may be technically considered a dialect of British, Australian and New Zealand Sign Language (BANZSL). There are 62.5% similarities found in British Sign Language and NZSL, compared with 33% of NZSL signs found in American Sign Language.[3]
Like other natural sign languages, it was devised by and for deaf people, with no linguistic connection to a spoken or written language.
It uses the same two-handed manual alphabet as BSL (British Sign Language) and Auslan (Australian Sign Language).
It uses more lip-patterns in conjunction with hand and facial movement to cue signs than BSL, reflecting New Zealand's history of oralist education of deaf people. Its vocabulary includes Māori concepts such as marae and tangi, and signs for New Zealand placenames. (E.g. Rotorua - mudpools, Wellington - windy breeze, Auckland - Sky Tower, Christchurch - 2 Cs, represents ChCh.)
History
The first non-Polynesian immigrants to New Zealand were from Britain, and those who were deaf brought British Sign Language with them. The first known teacher of sign language was Dorcas Mitchell, who taught the children of one family in Charteris Bay, Lyttelton Harbour, from 1868 to 1877. By 1877 she had taught 42 pupils.
When the first school for the deaf (then called the Sumner Deaf and Dumb Institution) was opened at Sumner, south east of Christchurch in 1878, Mitchell applied unsuccessfully for the position of principal. Instead it went to Gerrit Van Asch, who agreed with the Milan congress of deaf educators of 1880 (to which no deaf people were invited) that teaching should be oral only, and that sign language should be forbidden. (He would not even admit pupils who could sign, so only 14 were admitted.) This was the policy of the school until 1979. A documentary film about the school made in the 1950s makes no mention of sign language. Similar policies were maintained at the schools at Titirangi and Kelston that opened in 1940 and 1958.
Unsurprisingly, the children used sign language secretly and after leaving school, developing NZSL out of British Sign Language largely without adult intervention for over 100 years. The main haven for NZSL was the Deaf Clubs in the main centres. In 1979, "Total Communication" (a "use anything that works" philosophy) was adopted at the Sumner School, but the signing it used was "Australasian Sign Language" an artificial signed form of English. As a result, younger signers use a number of Australasian signs in their NZSL, to such an extent that some call traditional NZSL "Old Sign". NZSL was adopted for teaching in 1994.
In 1985, Marianne Ahlgren proved in her PhD thesis at Victoria University of Wellington that NZSL is a fully-fledged language, with a large vocabulary of signs and a consistent grammar of space.
The New Zealand Sign Language Teachers Association (NZSLTA - formerly known as the New Zealand Sign Language Tutors Association) was set up in 1992. Over the next few years adult education classes in NZSL began in several centres. In 1997 a Certificate in Deaf Studies programme was started at Victoria University of Wellington, with instruction actually in NZSL, designed to teach deaf people how to competently teach NZSL to the wider public. Also in 1992 an interpreter training programme was established at the Auckland Institute of Technology, now known as Auckland University of Technology. This programme was first directed and taught by Dr Rachel Locker McKee (hearing) and Dr David McKee (deaf) and came about due to lobbying by the New Zealand Deaf Community and others who recognised the need for safer and more professional interpreting services. They had as early as 1984 sought support for more research to determine the need for sign language interpreters.[4] Other than a one-off course run in 1985, this was the first time a professional training programme with a qualification was offered in New Zealand. Many of those who have gone on to work as professional NZSL interpreters began their journey in NZSL community classes taught by members of the NZSLTA.
An important step toward the recognition of NZSL was the publication in 1998 of a comprehensive NZSL dictionary by Victoria University of Wellington and the Deaf Association of NZ. It contains some 4000 signs (which correspond to many more meanings than the same number of English words, because of the way signs can be modulated in space and time), sorted by handshape, not English meaning, and coded in the Hamburg Notational System, HamNoSys, as well as pictorially. In 2011, Victoria University launched an Online Dictionary of New Zealand Sign Language[5] based on the original 1998 work, which includes video clips of each sign with examples and the ability to search for signs based on features of the sign (handshape, location, etc.) as well as the sign's English gloss.
For some years, TVNZ broadcast a weekly news programme, "News Review", interpreted in NZSL. This was discontinued in 1993 after a joint survey of deaf and hearing-impaired people found a majority favoured captioned programmes. Many deaf people felt they had been misled by the survey. There has been no regular programming in NZSL since.
Official language status
NZSL became the third official language of New Zealand in April 2006, joining English and Te Reo Māori. The parliamentary bill to approve this passed its third reading on April 6, 2006.[6] At the first reading in Parliament, on June 22, 2004, the bill was supported by all political parties. It was referred to the Justice and Electoral Committee, which reported back to the House on July 18, 2005. The second reading passed 119 to 2 on February 23, 2006 with only the ACT party opposing because the government is not providing funding for NZSL.[7] It passed the third reading on April 6, 2006 with the same margin.[8]
The bill received Royal Assent, a constitutional formality, on 10 April 2006.[9] New Zealand Sign Language became an official language of New Zealand the day after Royal Assent.
The use of NZSL as a valid medium of instruction has not always been accepted by the Government, the Association of Teachers of the Deaf, or many parents. However, in light of much research into its validity as a language and much advocacy by deaf adults, parents of deaf children (both hearing and deaf) and educationalists, NZSL has since become — in tandem with English — part of the bilingual/bicultural approach used in public schools (including Kelston Deaf Education Centre and Van Asch Deaf Education Centre) since 1994. Victoria University of Wellington has courses in New Zealand Sign Language, although it has yet to develop a major program for it. AUT teaches a Bachelor course for NZSL interpreting.
Variants
Differences in lexicon in New Zealand Sign Language have largely developed through the student communities surrounding five schools for the deaf in New Zealand:
- Van Asch Deaf Education Centre (former Sumner School for the Deaf), opened 1880 (Christchurch)
- St Dominic's School for the Deaf, opened 1944 in Wellington, moved to Feilding in 1953
- Titirangi School for the Deaf, opened 1942 and closed in the end of 1959 (when the classes opened at Kelston, Titirangi became a boarding house)
- Mt Wellington School for the Deaf opened (due to overflow at Titirangi) 1952 and closed in the end of 1959 - when the classes opened at Kelston, Mt Wellington became boarding house.
- Kelston School for the Deaf, opened 1958 (Auckland) and Kelston School for the Deaf Children was renamed in 1991 to Kelston Deaf Education Centre.
See also
References
- ↑ New Zealand Sign Language at Ethnologue (18th ed., 2015)
- ↑ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "New Zealand Sign Language". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
- ↑ McKee, D. and G. Kennedy. 2000. "Lexical Comparisons of Signs from American, Australian, British, and New Zealand Sign Languages" In K. Emmorey & H. Lane (eds) The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima , New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
- ↑ Dugdale, Patricia (2001). Talking Hands, Listening Eyes. Deaf Association of New Zealand
- ↑ Online Dictionary of New Zealand Sign Language
- ↑ "Recognition for sign language". Television New Zealand. 6 April 2006. Retrieved 30 October 2011.
- ↑ Hansard 20060323. Accessed 2007-05-27.
- ↑ Hansard 20060406. Accessed 2007-05-27.
- ↑ Governor-General gives assent to Sign Language Bill, Press Release: Governor General, 10 April 2006. Retrieved 11 April 2006.
External links
- The Online Dictionary of NZ Sign Language
- History of Van Asch School
- Deaf Aotearoa New Zealand (formerly Deaf Association of New Zealand)
- New Zealand Sign Language Teacher's Association
- Auckland Deaf Society
- New Zealand Sign Language Act 2006
- Sign Language Interpreters Association of New Zealand
- Examples of videos in New Zealand Sign Language, on the website of the New Zealand Human Rights Commission
- Deaf Studies at Victoria University of Wellington
- NZSL-English Interpreting at AUT
|
|