New Zealand English

"NZE" redirects here. For other uses, see NZE (disambiguation).

New Zealand English (NZE, en-NZ[1]) is the dialect[2] of the English language used in New Zealand.

The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. It is one of "the newest native-speaker variet[ies] of the English language in existence, a variety which has developed and become distinctive only in the last 150 years".[3] The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian English, English in southern England, Irish English, Scottish English, the prestige Received Pronunciation (RP), and Māori.[4] New Zealand English is most similar to Australian English in pronunciation, with some key differences.

Dictionaries

The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand Dictionary, published in 1979. Edited by Harry Orsman, it is a 1,300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of the many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905). A second edition was published in 1989 and a third edition, published by Reed Publishing and edited by Nelson Wattie was published in 2001.[5]

Orsman's next dictionary achievement was the publication of The New Zealand Dictionary published by New House Publishers in 1994. It was co-edited by Elizabeth Orsman. A second edition was published in 1995, edited by Elizabeth Orsman.[6]

In 1997, Oxford University Press produced The Dictionary of New Zealand English, which it claimed was based on over 40 years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. It has published several more dictionaries of New Zealand English, including The New Zealand Oxford Paperback Dictionary, edited by New Zealand lexicographer Tony Deverson in 1998, culminating in The New Zealand Oxford Dictionary in 2004, by Tony Deverson and Graeme Kennedy.[7] A second, revised edition of The New Zealand Oxford Paperback Dictionary was published in 2006,[8] this time using standard lexicographical regional markers to identify the NZ content which were absent in the first edition.

Another authoritative work is the Collins English Dictionary first published 1979 by HarperCollins which contains an abundance of well-cited New Zealand words and phrases drawing from the 650 million word Bank of English a British research facility set up at the University of Birmingham in 1980 and funded by Collins publishers. Although this is a British dictionary of International English there has always been a credited New Zealand advisor for the New Zealand content, namely Professor Ian Gordon from 1979 until 2002 and Professor Elizabeth Gordon[9] from the University of Canterbury since 2003. New Zealand-specific dictionaries compiled from the Collins English Dictionary include the Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), Collins New Zealand School Dictionary (1999) and Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009.)

In 1981 Australia's Macquarie Dictionary was published. This work has since become the authority on Australian English. From the onset the Macquarie Dictionary has always included an abundance of New Zealand words and phrases additional to the mutually shared words and phrases of both countries. Every edition has retained a New Zealander advisor for the New Zealand content, the first being Harry Orsman[10] and the most recent being noted New Zealand lexicographer Laurie Bauer.

A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand, A Personal Kiwi-Yankee Dictionary, was written by the American-born University of Otago psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or emigrating to New Zealand. A second edition was published in 1990.

Historical development

From the 1790s, New Zealand was visited by British, French and American whaling, sealing and trading ships. Their crews traded European goods with the indigenous Māori.

The first actual settlers to New Zealand were mainly from Australia, many ex-convicts or escaped convicts. Sailors, explorers and traders from Australia and other parts of Europe also settled.

In 1788 the colony of New South Wales of Australia had been founded. The colony included most of New Zealand except for the southern half of the South Island.

Formed two years prior in London, the New Zealand Company announced its plans to establish colonies in New Zealand in 1839. The continuing lawlessness of many of the informally established Australian and European settlers spurred the British to take better control of the colony which until then the British had largely ignored, having concentrated mainly on managing Australia.

From 1840 there was considerable European settlement, primarily from England, Wales, Scotland and Ireland; and to a lesser extent the United States, India, China, and various parts of continental Europe. Some 400,000 settlers came from Britain, of whom 300,000 stayed permanently. Most were young people and 250,000 babies were born.

New Zealand ceased to be part of New South Wales and became a British colony on 1 July 1841.

Gold discoveries in Otago (1861) and Westland (1865), caused a worldwide gold rush that more than doubled the population in a short period, from 71,000 in 1859 to 164,000 in 1863.

Between 1864 and 1865, under the New Zealand Settlements Act 1863, 13 ships carrying citizens of England, Ireland and South Africa arrived to New Zealand under the Waikato Immigration Scheme.[11][12]

In the 1870s and 1880s, several thousand Chinese men, mostly from Guangdong province, migrated to New Zealand to work on the South Island goldfields. Although the first Chinese migrants had been invited by the Otago Provincial government they quickly became the target of hostility from settlers and laws were enacted specifically to discourage them from coming to New Zealand thereafter.

The European population of New Zealand grew explosively from fewer than 1000 in 1831 to 500,000 by 1881. By 1911 the number of European settlers had reached a million.

With this colourful history of unofficial and official settlement of peoples from all over Europe, Australia, South Africa, and Asia and the intermingling of the people with the indigenous Māori brought about what would eventually evolve into a "New Zealand accent" and a unique regional English lexicon.

A distinct New Zealand variant of the English language has been recognized since at least 1912, when Frank Arthur Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur". From the beginning of the haphazard Australian and European settlements and latter official British migrations, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the different flora and fauna of New Zealand, for which English did not have any words of its own.[13]

The New Zealand accent appeared first in towns with mixed populations of immigrants from Australia, England, Ireland, and Scotland. These included the militia towns of the North Island and the gold-mining towns of the South Island. In more homogeneous towns such as those in Otago and Southland, settled mainly by people from Scotland, the New Zealand accent took longer to appear.[14]

Since the latter 20th century New Zealand society has gradually divested itself of its fundamentally British roots[15] and has adopted influences from all over the world, especially in the early 21st century when New Zealand experienced an increase of non-British immigration which has since brought about a more prominent multi-national society. The Internet, television,[16] movies and popular music have all brought international influences into New Zealand society and the New Zealand lexicon. Americanization of New Zealand society and language has subtly and gradually been taking place since World War II and especially since the 1970s,[17] as has happened also in neighbouring Australia.

Phonology

Variation in New Zealand vowels
Phoneme Phonetic realization[18]
Lexical set Bauer et al. WP Cultivated Broad
KIT /ɘ/ /ɪ/ [ɪ̠] [ə]
COMMA /ə/ [ə]
DRESS /e/ /ɛ/ [] []
TRAP /ɛ/ /æ/ [æ] [ɛ̝]
FACE /æe/ // [æe̝] [ɐe]
PRICE /ɑe/ // [ɑ̟e] [ɒ̝ˑe], [ɔe]
MOUTH /æo/ // [aʊ] [e̞ə]
GOAT /ɐʉ/ // [ɵʊ] [ɐʉ]
NEAR /iə/ /ɪər/ [i̞ə], [e̝ə] [i̞ə]
SQUARE /eə/ /ɛər/ [e̞ə]

Not all New Zealanders have the same accent, as the level of cultivation (i.e. the closeness to Received Pronunciation) of every speaker's accent differs. The phonology in this section is of an educated speaker of New Zealand English, and uses a transcription system designed by Bauer et al. (2007) specifically to faithfully represent the New Zealand accent. It transcribes some of the vowels differently, whereas the approximant /r/ is transcribed with the symbol ɹ even in phonemic transcription.[19]

Vowels

Monophthongs of New Zealand English.[20]
Closing diphthongs of New Zealand English.[21]
Centring diphthongs of New Zealand English.[22]

The vowels of New Zealand English are similar to that of other non-rhotic dialects such as Australian English and RP, but with some distinct variations, which are indicated by the transcriptions for New Zealand vowels in the tables below:[23]

Monophthongs of New Zealand English
Front Central Back
short long short long short long
Close
FLEECE / HAPPY
(/ i/)
ʉː
GOOSE
(//)
ʊ
FOOT
(/ʊ/)
Mid e
DRESS
(/ɛ/)
ɘ
KIT / ROSES / COMMA / LETTER
(/ɪ ə ər/)
ɵː
NURSE
(/ɜːr/)

THOUGHT / NORTH / FORCE
(/ɔː ɔːr ɔər/)
Open ɛ
TRAP
(/æ/)
ɐ
STRUT
(/ʌ/)
ɐː
PALM / BATH / START
(/ɑː ɑː ɑːr/)
ɒ
LOT / CLOTH
(/ɒ/)
Diphthongs of New Zealand English
Bauer et al. WP Keyword
æe // FACE
ɑe // PRICE
oe /ɔɪ/ CHOICE
ɐʉ // GOAT
æo // MOUTH
/ɪər/ NEAR[24]
/ɛər/ SQUARE
ʉɐ /ʊər/ CURE[25]

However, vowel charts[20][21] show that /iː, ɒ/ aren't accurate transcriptions, and /ɘi, ɔ/ approximate the actual pronunciation closer.

Short front vowels

Conditioned mergers

Other vowels

Consonants

Other consonants

Other features

Vocabulary

There are a number of dialectal words and phrases used in New Zealand English. These are mostly informal terms that are more common in casual speech. A considerable number of loan words have also been taken from the Māori language as well as from Australian English. (see the separate section, below).

New Zealand adopted decimal currency in 1967 and the metric system in 1974. Despite this, several imperial measures are still widely encountered and usually understood, such as feet and inches for a person's height, pounds and ounces for an infant's birth weight, and in colloquial terms such as referring to drinks in pints.[56][57][58] In the food manufacturing industry in New Zealand both metric and non-metric systems of weight are used and usually understood owing to raw food products being imported from both metric and non-metric countries. However per the December 1976 Weights and Measures Amendment Act, all foodstuffs must be retailed using the metric system.[59] In general, the knowledge of non-metric units is lessening.

The word spud for potato, now common throughout the English-speaking world, originated in New Zealand English.[60]

As with Australian English, but in contrast to most other forms of the language, some speakers of New Zealand English use both the terms bath and bathe as verbs, with bath used as a transitive verb (e.g. I will bath the dog), and bathe used predominantly, but not exclusively, as an intransitive verb (e.g. Did you bathe?).

Both the words amongst and among are used, as in British English. The same is true for two other pairs, whilst & while and amidst & amid.

Australian English influences

Many New Zealand English terms have their origins in Australia. The best-known one is the use of the word mate to mean friend, or buddy, or simply person, as in "G'day mate, how are ya?" or "cheers, mate!" Although it is originally an early British usage adopted and adapted in Australia, it is used in New Zealand exactly as in Australian usage. Māori tend to use the word bro in the same way although this is no longer exclusively a Māori usage. Other Australian words that have become part of the New Zealand vocabulary are coo-ee which was originally an aboriginal term meaning ‘to come’ and which has been used as an all-purpose call to summon someone in for their lunch etc. It exists in NZE in the phrase "within coo-ee" meaning 'near'. "Tall poppy" originated in Australia as a negatively loaded reference to someone who stood out from the crowd (e.g. by being particularly bright or successful). It has been adopted and adapted in New Zealand, giving "tall poppyitis" (a variant of "Tall Poppy Syndrome"), "tall poppy pruning", etc., as well as homegrown equivalents like "tall ponga" (the ponga is a native tree fern).[61]

Other Australian terms present in NZE include bushed (lost or bewildered), chunder (to vomit), dinkum (genuine or real), drongo (a foolish or stupid person), fossick (to search), jumbuck (sheep, from Australian pidgin), larrikin (mischievous person), Maccas (21st Century slang for McDonald's food), maimai (a duckshooter’s hide; originally a makeshift shelter, from aboriginal mia-mia), station (for a large farm), pom or pommy (an Englishman), wowser (killjoy), and ute (pickup truck.)

American English influences

Advancing from its British and Australian English origins, New Zealand English has developed to include many Americanisms and American vocabulary in preference over British terms as well as directly borrowed American vocabulary. Some examples of American words used instead of British words in New Zealand English are bobby pin for British hair pin, muffler for the British silencer, truck for the British lorry, station wagon for the British estate car, stove over cooker, creek[62] over brook, hope chest over bottom drawer, eggplant instead of aubergine, hardware store instead of ironmonger, median strip for central reservation, stroller for pushchair, pushup for press-up, potato chip instead of potato crisp, license plate for registration plate, cellphone or cell for British and Australian mobile phone and mobile, and popsicle instead of British ice lolly (or Australian icy pole.)[63]

Directly borrowed American vocabulary include the boonies, bucks (dollars), bushwhack (fell timber), butt (replacing British/Australian arse although arse can still be used), ding (dent), dude, duplex, faggot and fag (replacing British poof and poofter), figure[64] (to think or conclude; consider), hightail it, homeboy, hooker, lagoon, lube (oil change), man (in place of mate or bro in direct address), major (to study or qualify in a subject), to be over [some situation] (be fed up), reckon (to think or suppose), rig (large truck), sheltered workshop (workplace for disabled persons), spat[65] (a small argument), subdivision, and tavern.[66]

New Zealand's single parliament is called the 'House of Representatives' (as opposed to House of Commons in UK and Canada).

New Zealand-isms

In addition to word and phrase borrowings from Australian, British and American English, New Zealand has its own unique words and phrases[67] derived entirely in New Zealand. Not considering slang, some of these New Zealand-isms are:

Differences from Australian English

Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become eponyms.

NZ Australia Translation to US/UK English
cellphone[note 1]
cell
mobile phone
mobile
mobile phone
(mobile)
a portable telephone. Note: "Cell" and "cellphone" are predominantly US. "Mobile" and "mobile phone" are predominantly UK. New Zealand uses the terms "cell" and "cellphone" predominantly. Australia uses the terms "mobile" and "mobile phone" exclusively. The term "cell" is only used in Australia as in cellular tower. The US and New Zealand term Cellular Network is called Mobile Network in Australia.[69]
chilly bin Esky[note 2] an insulated box used to keep food or drink cool
bach
crib[note 3]
shack[70] a small, often very modest holiday property, often at the seaside
dairy[note 4] milk bar
deli
convenience store, a small store selling mainly food
duvet Doona[note 2] Doona is an Australian trade mark for a brand of duvet which has replaced the term duvet entirely.
ice block
popsicle
ice block
Icy Pole[note 2]
Ice pop
jandals
sandals
thongs flip-flops
thong (clothing) g-string thong (clothing)
candy floss fairy floss Candy floss in the UK, cotton candy in the US
cattle stop
cattle grid
cattle grid a device for preventing cattle wandering on country roads
speed bump
judder bar[71][note 5]
speed bump
speed hump[note 6]
a raised section of road used to deter excessive speed
drinking fountain bubbler[72]
drinking fountain
a device designed to provide drinking water. This term is also used in Rhode Island and Wisconsin.
shrimp prawn NZ usage follows general international usage whereby shrimp refers to smaller sized species (such as in a "shrimp cocktail") and prawn to larger varieties whereas in Australia prawn is the sole term for both.
no exit no through road signage for a road with a dead end, a cul-de-sac
togs swimming costume[note 7]
cossy
bathers
swimmers
Speedos
togs
budgie smugglers[note 8]
swimwear, swimming costumes, or other clothes designed to be worn in water
Twink[note 2] Liquid Paper[note 2]
Wite-Out[note 2]
Correction fluid. Note that Twink is a New Zealand brand name which has entered the vernacular as a generic term, being the first product of its kind introduced in the 1980s. The common Australian general term is white-out.[73] Liquid Paper is also a brand name which is sometimes used as a generic term in Australia or New Zealand. As with other countries (but not Australia) the European brand Tipp-Ex is also available in New Zealand and is sometimes used as a generic term as well.
Motorway Freeway In Australia, Controlled-access highways can be named as either Freeway (a term not used in NZ) or Motorway, depending on the state.
"Howdy"
"G'day"
"G'day"
"hello" (etc.)
Although the greeting "G'day" is as common in New Zealand as it is in Australia, the term "Howdy" can be heard throughout New Zealand[74][75][76] but not frequently in Australia. This contraction of "how do you do?" is actually of English origin (South English dialect ca. 1860), however is contemporarily associated with Southern American English, particularly Texan where it is a common greeting. It is possible the NZ origin is from the earlier British usage.
marker pen
felt tips
highlighter
Texta[note 2]
highlighter[note 9]
a marker pen
tramping
trekking
hiking travel through open or (more often) forested areas on foot
Notes
  1. The terms mobile(phone) and cell(phone) are used interchangeably, with cell being the predominant term, compared with preferring a single term (as occurs in Australia, the UK and the US).
  2. 1 2 3 4 5 6 7 a genericised trademark
  3. Crib is mainly used in the southern part of the South Island, bach in the rest of New Zealand.
  4. In larger cities in New Zealand convenience store is used due to immigration (and to current NZ law forbidding a dairy from selling alcohol), though dairy is used commonly in conversation. In New Zealand in the 1950s and 1960s milk bar referred to a soda shop. In some states of Australia "milk bar" is used; other states use "deli". "Deli" is used in New Zealand to refer to a store selling high quality meats.
  5. The term judder bar is regional in its usage in New Zealand, and is rarely encountered in some parts of the country.
  6. used in New South Wales and Victoria
  7. Australian English terms for swimwear vary from region to region.
  8. refers to swim briefs
  9. The term highlighter is also widely used in New Zealand to refer to a wide-tipped pen of this sort.

Usage

Some New Zealanders will often reply to a question with a statement spoken with a rising intonation at the end. This often has the effect of making their statement sound like another question. There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of New Zealanders, such as in the Classic 1970s comedy character Lyn Of Tawa.[77] This rising intonation can also be heard at the end of statements, which are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis. High rising terminals are also heard in Australia.[78]

In informal speech, some New Zealanders use the third person feminine she in place of the third person neuter it as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. The most common use of this is in the phrase "She'll be right" meaning either "It will be okay" or "It is close enough to what is required". Similar to Australian English are uses such as "she was great car" or "she's a real beauty, this [object]".

Māori influence

Many local everyday words have been borrowed from the Māori language, including words for local flora, fauna, place names and the natural environment.

The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.[79]

The everyday use of Māori words, usually colloquial, occurs most prominently among youth, young adults and Māori populations. Examples include words like kia ora ("hello"), or kai ("food") which almost all New Zealanders know.

Māori is ever present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents be translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.

Pronunciation of Māori place names

The pronunciations of many Māori place names were anglicised for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s increased consciousness of the Māori language has led to a shift towards using a Māori pronunciation. The anglicisations have persisted most among residents of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct Māori pronunciation marking someone as non-local.

Note that this section also uses the transcription system designed by Bauer et al. (2007) specifically for New Zealand English. To compare it with the more usual transcription, see the section Phonology above.

Examples
Placename English pronunciation Te Reo Māori Māori pronunciation
Cape Reinga /ˌkæep ɹiːˈɛŋɘ/ ray-i-nga
Hawera /ˈhɐːweɹɘ, ˈhɐːwɘɹɘ, ˈhɐːweɹɐː, ˈhɐːwɘɹɐː/ ha-we-ra [ˈhɑː.we.ɾɑ]
Otahuhu /ˌɐʉtɘˈhʉːhʉː/ o-ta-hu-hu
Otorohanga /ˌɐʉtɹɘˈhɐŋɘ, ˌɐʉtɹɘˈhɒŋɘ/ o-to-ra-ha-nga [ˈoː.to.ɾo.hɑ.ŋɑ]
Paraparaumu /ˌpɛɹɘpɛɹˈæomʉː/ pa-ra-pa-rau-mu [pɑ.ɾɑ.pɑ.ˈɾɑu.mu]
Taumarunui /ˌtæomɘɹɘˈnʉː.iː/ tau-ma-ra-nu-i [ˈtɑu.mɑ.ɾɑ.nui]
Te Awamutu /ˌtiː ɘˈmʉːtʉː/ te a-wa-mu-tu [te ɑ.wɑ.mu.tu]
Te Kauwhata /ˌtiː kɘˈwɒtɘ/ te kau-fa-ta [te ˈkɑu.ɸɑ.tɑ]
Waikouaiti /ˈwɛkɘwɑet, ˈwekɘwɒt/ wai-kou-ai-ti [ˈwai.kou.ɑːi.ti]

Some anglicised names are colloquially shortened, for example, Coke /kɐʉk/ for Kohukohu, the Rapa /ˈɹɛpɘ/ for the Wairarapa, Kura /ˈkʉɐɹ.ɘ/ for Papakura, Papatoe /ˈpɛpɘtɐʉ.iː/ for Papatoetoe, Otahu /ˌɐʉtɘˈhʉː/ for Otahuhu, Paraparam /ˈpɛɹɘpɛɹɛm/ or Pram /pɹɛm/ for Paraparaumu, the Naki /ˈnɛkiː/ for Taranaki, Cow-cop /ˈkæokɒp/ for Kaukapakapa and Pie-cock /ˈpɑekɒk/ for Paekakariki.

There is some confusion between these shortenings, especially in the southern South Island, and the natural variations of the southern dialect of Māori. Not only does this dialect sometimes feature apocope, but consonants also vary slightly from standard Māori. To compound matters, names were often initially transcribed by Scottish settlers, rather than the predominantly English settlers of other parts of the country; as such further alterations are not uncommon. Thus, while Lake Wakatipu is sometimes referred to as Wakatip, Oamaru as Om-a-roo, and Waiwera South as Wy-vra /ˈwɑevɹɘ/, these differences may be as much caused by dialect differences – either in Māori or in the English used during transcription – as by the process of anglicisation.

Dialects

Recognisable regional variations are slight, with the exception of Southland, where the "Southland burr" (see above) is heard. It is also common in the southern part of neighbouring Otago. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland (see Dunedin). Several words and phrases common in Scots or Scottish English persist in this area: examples include the use of wee to mean "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping". Taranaki has also been said to have a minor regional accent, possibly due to the high number of immigrants from the South-West of England, however this becoming less pronounced.[80] Current research (2012) suggests that postvocalic /r/ is not restricted to Southland, but is found also in the central North Island where there may be a Pasifika influence, but also a possible influence from modern New Zealand hip‐hop music, which has been shown to have high levels of non‐prevocalic /r/ after the NURSE vowel.

Other Southland features that have been identified and which may also relate to early Scottish settlement are the use of the TRAP vowel in a set of BATH words (dance, castle), which is also found in some Australia English regions and in the maintenance of the /ʍ/ ~ /w/ distinction (e.g. which and witch are not homophonous for such speakers.)[81]

Some Māori have an accent distinct from the general New Zealand accent, tending to use Māori words more frequently. Bro'Town was a TV programme that exaggerated Māori, Polynesian, and other accents. Linguists recognise two main New Zealand accents, denoted "Pākehā English" and "Māori English"; with the latter strongly influenced by syllable-timed Māori speech patterns.[82] Pākehā English is beginning to adopt similar rhythms, distinguishing it from other stress-timed English accents.[83]

Spelling

See also

Notes

  1. en-NZ is the language code for New Zealand English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
  2. Hay, J., Macglagan, M., & Gordon, E. (2008). New Zealand English. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
  3. Trudgill, P., Gordon, E., Lewis, G., & Maclagan, M. (2000). Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English. Journal of Linguistics, 36(2), p. 300).
  4. Bayard, Donn (2000). "New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects" (PDF). Moderna Språk (Sweden: Linnaeus University) 94 (1): 8–14. ISSN 2000-3560. Retrieved 2010-07-24.
  5. trove.nla.gov.au
  6. arts.canterbury.ac.nz
  7. oxfordreference.com
  8. natlib.govt.nz
  9. arts.canterbury.ac.nz
  10. victoria.ac.nz
  11. homepages.ihug.co.nz
  12. familytreecircles.com
  13. The Story of English by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
  14. teara.govt.nz
  15. theguardian.com
  16. stuff.co.nz
  17. nzherald.co.nz
  18. Gordon & Maclagan (2004), p. 609.
  19. Bauer et al. (2007), pp. 97–98.
  20. 1 2 Mannell, Cox & Harrington (2009a).
  21. 1 2 Mannell, Cox & Harrington (2009b).
  22. Bauer et al. (2007), p. 99.
  23. Bauer et al. (2007), pp. 98–100.
  24. Merges with /eə/ amongst many young speakers.
  25. Many words that are pronounced with /ʊə/ in traditional RP are often pronounced with /oː/ in New Zealand English.
  26. Evans, Zoë; Watson, Catherine I. (2004). "An acoustic comparison of Australian and New Zealand English vowel change". CiteSeerX: 10.1.1.119.6227.
  27. 1 2 3 Crystal (2003), p. 354.
  28. Kortmann et al. (2004), pp. 587 and 611.
  29. Trudgill & Hannah (2002), pp. 23-24.
  30. teara.govt.nz
  31. Kortmann et al. (2004), pp. 582, 592, 610.
  32. 1 2 3 4 5 Trudgill & Hannah (2002), p. 24.
  33. Kortmann et al. (2004), pp. 589f.
  34. teara.govt.nz
  35. dialectblog.com
  36. teara.govt.nz
  37. Kortmann et al. (2004), pp. 582, 591.
  38. "Other forms of variation in New Zealand English". Te Kete Ipurangi. Ministry of Education. Retrieved 26 June 2013.
  39. Kortmann et al. (2004), p. 605.
  40. teara.govt.nz
  41. amazon.com
  42. Kortmann et al. (2004), p. 594.
  43. 1 2 Kortmann et al. (2004), p. 611.
  44. Kortmann et al. (2004), pp. 606 and 609.
  45. The New Zealand accent: a clue to New Zealand identity? Pages 47-48 arts.canterbury.ac.nz
  46. arts.canterbury.ac.nz
  47. uclinguistics.wordpress.com
  48. language-dossier.webs.com
  49. uclinguistics.wordpress.com
  50. freemos.wordpress.com
  51. immigrationguides.com
  52. macquariedictionary.com.au
  53. nzherald.co.nz
  54. theage.com.au
  55. itre.cis.upenn.edu
  56. "When is a pint not a pint? ", Ministry of Consumer Affairs
  57. "Is a pint really a pint in Wellington? ", 06/09/2012, The Wellingtonian
  58. Dignan, J. R. E.; O'Shea, R. P. (1995). "Human use of metric measures of length". New Zealand Journal of Psychology 24: 21–25.
  59. lamar.colostate.edu
  60. Entry "Spud" on Etymonline
  61. latic-journal.org.
  62. collinsdictionary.com
  63. peters.com.au
  64. collinsdictionary.com
  65. collinsdictionary.com
  66. collinsdictionary.com
  67. chemistry.co.nz
  68. enz.org
  69. http://www.mobilenetworkguide.com.au/
  70. Kate Nixon (3 January 2011). "Queensland beach shack". Homes.ninemsn.com.au. Retrieved 21 September 2011.
  71. judder bar. Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 11th Edition. Retrieved 3 September 2012 from collinsdictionary.com
  72. http://blogs.hht.net.au/publicsydney/category/bubblers
  73. http://www.officeworks.com.au/shop/SearchDisplay?searchTerm=white+out&storeId=10151&langId=-1&pageSize=24&beginIndex=0&sType=SimpleSearch&resultCatEntryType=2&showResultsPage=true&searchSource=Q&pageView=
  74. http://www.classic-computers.org.nz/forums/viewtopic.php?f=6&t=1615
  75. https://www.linkedin.com/grp/post/80330-5819592906591186944
  76. http://www.jefit.com/forum/showthread.php?24160-Howdy-from-New-Zealand
  77. teara.govt.nz
  78. Crystal (2003), p. 355.
  79. Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. The Influence of Maori on the New Zealand English Lexicon. In John M. Kirk (ed), Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English. Amsterdam: Rodopi: 33-44
  80. researcharchive.vuw.ac.nz
  81. latic-journal.org
  82. "Identifying Māori English and Pakeha English from Suprasegmental Cues: A Study Based on Speech Resynthesis", Szakay, Anita
  83. Jeanette King on the influence of Māori pronunciation on New Zealand English, 6/2/2010.
  84. http://www.coopertires.co.nz/index.php?page=7-reasons-why-you-should-choose-cooper-tyres
  85. barfoot.co.nz
  86. trademe.co.nz
  87. autotrader.co.nz
  88. Morel, Mary. "American and Australian spelling". Online Grammar. Retrieved 26 June 2013.
  89. nzsteel.co.nz
  90. thecolorrun.co.nz
  91. owll.massey.ac.nz
  92. australiandictionary.blogspot.com.au
  93. The fiord spelling was the normal one in English until the early 1920s,oed.com and is preserved in many place names worldwide. In New Zealand it is used in Fiordland, a rugged region in the south-west.
  94. govt.nz
  95. nzherald.co.n
  96. teara.govt.nz

Bibliography

  • Bartlett, Christopher (1992), "Regional variation in New Zealand English: the case of Southland", New Zealand English Newsletter 6: 5–15 
  • Bauer, Laurie; Warren, Paul; Bardsley, Dianne; Kennedy, Marianna; Major, George (2007), "New Zealand English", Journal of the International Phonetic Association 37 (1): 97–102, doi:10.1017/S0025100306002830 
  • Cryer, Max (2002). Curious Kiwi Words. Auckland: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
  • Crystal, David (2003), The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.), Cambridge University Press 
  • Deverson, Tony, and Graeme Kennedy (eds.) (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press.
  • Gordon, Elizabeth; Maclagan, Margaret (2004), "Regional and social differences in New Zealand: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive, A handbook of varieties of English, 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 603–613, ISBN 3-11-017532-0 
  • Grant, L.E., and Devlin, G.A. (eds.) (1999). In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand. Palmerston North: Dunmore Press.
  • Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive, eds. (2004), A handbook of varieties of English, Berlin: Mouton de Gruyter 
  • Leland, Louis S., jr. (1980). A personal Kiwi-Yankee dictionary. Dunedin: John McIndoe Ltd.
  • Mannell, Robert; Cox, Felicity; Harrington, Jonathan (2009a), An Introduction to Phonetics and Phonology, Macquarie University 
  • Mannell, Robert; Cox, Felicity; Harrington, Jonathan (2009b), An Introduction to Phonetics and Phonology, Macquarie University 
  • Orsman, H.W., (ed.) (1997). The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-558380-9.
  • Orsman, H.W., (ed.) (1979). Heinemann New Zealand dictionary. Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean (2002), International English: A Guide to the Varieties of Standard English (4th ed.), London: Arnold 

Further reading

  • "Australian English and New Zealand English" (PDF). Archived from the original (PDF) on 21 April 2014. 
  • Bauer, Laurie (1994), "8: English in New Zealand", in Burchfield, Robert, The Cambridge History of the English Language, 5: English in Britain and Overseas: Origins and Development, Cambridge University Press, pp. 382–429, ISBN 0-521-26478-2 
  • Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008), New Zealand English, Dialects of English, Edinburgh University Press, ISBN 978-0-7486-2529-1 

External links

Look up Category:New Zealand English in Wiktionary, the free dictionary.
This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, May 02, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.