Tasmanian languages

Tasmanian
(geographic)
Palawa

Fanny Cochrane Smith, last speaker of a Tasmanian Aboriginal language.
Region Tasmania
Ethnicity Tasmanian
Extinct 1905, with the death of Fanny Cochrane Smith
at least three language families:
Northeastern
Oyster Bay Southeastern
NorthernWestern?
Dialects
Flinders Island / Oyster Bay lingua franca
(cf. also Palawa kani)
Language codes
ISO 639-3 xtz
Linguist list
xtz
Glottolog tasm1247  (bookkeeping code)[1]

Approximate ethnic divisions in pre-European Tasmania

The Tasmanian or Palawa languages were the languages indigenous to the island of Tasmania. The languages were last used for daily communication in the 1830s. The last full-blooded Tasmanian died on Flinders Island in 1888, but a Tasmanian lingua franca continued to be used until 1905, with the death of the last known speaker, Fanny Cochrane Smith. Tasmanian Aborigines today speak English.

Tasmanian languages are attested by three dozen word lists, the most extensive being those of Joseph Milligan[2] and George Augustus Robinson. All these show a poor grasp of the sounds of Tasmanian, which appear to have been fairly typical of Australian languages in this parameter. Plomley (1976) presents all the lexical data available to him in 1976. Crowley and Dixon (1981) summarise what little is known of Tasmanian phonology and grammar. Bowern (2012) teases apart the mixture of languages in many of the lists and attempts to classify them into language families.

Little is known of the languages and no relationship to other languages is demonstrable. It appears that there were several language families on Tasmania, which would be in keeping with the long period of human habitation on the island. Joseph Greenberg proposed an Indo-Pacific superfamily which includes Tasmanian along with Andamanese and Papuan (but not Australian). This is not accepted by historical linguists.[3]

Fanny Cochrane Smith recorded a series of wax cylinder recordings of Aboriginal songs, the only existing audio recording of a Tasmanian language, though they are of extremely poor quality, and the lingua franca Smith spoke was likely not pure Tasmanian. In 1972, a woman in Hobart shared with Terry Crowley one sentence and a few words that had been handed down for generations.[4] From these sources, Tasmanian people are seeking to recover their lost languages and traditions.[4] The largest language revival project to date is the Palawa kani project.

Languages and language families

Based on short wordlists, it appears that there were anywhere from five to sixteen languages on Tasmania,[5] related to each other in perhaps four language families.[6] There are historical records as well that indicate the languages were not mutually intelligible, and that a lingua franca was necessary for communication after resettlement on Flinders' Island. J.B. Walker, who visited the island in 1832 and 1834, reported that,

Robert Clark, the catechist, states that on his arrival at the Flinders' Settlement in 1834, eight or ten different languages or dialects were spoken amongst the 200 natives then at the establishment, and that the blacks were 'instructing each other to speak their respective tongues'.
JB Walker (1898:179)[7]

Reports from the subsequent settlement at Oyster Cove were similar:

The Aboriginal dialects made it difficult for the members of one family to understand that of another; "now however they all seem to have merged into one"
Lennox (1984:60)[8]

Schmidt (1952)[9] distinguished five languages in the word lists:

The Eastern languages seem to share a common vocabulary, and use the nominal particle na. The Western languages use leā instead of na.

Dixon & Crowley (1981)

Tasmanian languages according to Dixon & Crowley (1981). Grey was uninhabited at time of contact.

Dixon and Crowley (1981) reviewed the data. They evaluate 13 local varieties, and find 6 to 8 languages, with no conclusion on two additional varieties (those of the west coast) due to lack of data. Listed here (clockwise from the northwest) with their Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) codes,[10] they are:

The two western varieties are South-western (T10*) and Macquarie Harbour (T6) [southern and northern ends of SW region on map]

Bowern (2012)

Tasmanian language families per Bowern (2012). Oyster Bay and SE are clearly related. Northern and Western may be as well.

One of the difficulties in interpreting Tasmanian data is the fact that some of the 35 word lists mix data from various locations, and even for the rest, in some cases the location is not recorded. Bowern (2012) used a clustering algorithm to identify language admixture, and further techniques to conclude that the 26 unmixed lists with more than 100 words record twelve Tasmanian varieties (at p < 0.15) that may be assumed to be distinct languages.[11] Due to the poor attestation, these varieties have no names apart from the names of the wordlists they are recorded in. They fall into five clusters; Bayesian phylogenetic methods demonstrate that two of these are clearly related, but that the others cannot to related to each other (that is, they are separate language families) based on existing evidence. Given the length of human habitation on Tasmania, it should not be expected for the languages to be related to each other. The families, and the number of attested languages, are:[6]

Bowern identifies several of the wordlists of unknown providence: The Norman list is northeastern, for example, while the Lhotsky and Blackhouse lists attest to an additional language in the northeastern family; the Fisher list is western, as are the Plomley lists, though with admixture. Two of the lists reported to be from Oyster Bay contain substantial northeastern admixture, which Bowern believes to be responsible for classifications linking the languages of the east coast.[6]

Only 24 words, out of 3,412, are found in all five branches, and most of these are words for recently introduced items, such as guns and cattle, or cultural or mythological terms which could easily be borrowed. Thus there is no good evidence for a Tasmanian language family. There is, however, slight evidence that the northern and western families may be distantly related (the western varieties are especially poorly attested). The only words found in all regions that are not obvious candidates for borrowing and which do not have serious problems with attestation are *pene- 'laugh', *taway 'go', *liya 'water', *wii 'wood', and perhaps *tina 'belly'. However, there are other local words for 'laugh', 'water', and 'belly', and the reflexes of *taway are so similar as to be suspicious. *Wii is therefore the most promising; it is found as wiya, wina, wikina (-na is a common ending) and wii, glossed as wood, tree, brush, or timber. Although there is no evidence that the Tasmanian languages were related to the languages of mainland Australia (and if they were, they would presumably be related to languages which had been lost to the wave of Pama–Nyungan expansion), the fact that there is no established Tasmanian family should be kept in mind when attempting to establish such connections.[6][12]

Lingua franca

1903 recording

It is unknown if the Tasmanian lingua franca was a koine, creole, pidgin, or a mixed language (Wurm, Mühlhäusler, & Tryon, 1996). However, the vocabulary was evidently predominantly that of the eastern and northeastern languages, due to the dominance of those tribes on the settlements.[13]

Bass Strait Pidgin may have had some connection to this lingua franca: it consisted primarily of English vocabulary, but has a mixture of words from eastern Tasmanian languages.

Revival

Palawa kani is a language-revival project. It must be considered a constructed language, however, as it is a mixture of words from various language families from Tasmania and mainland Australia with an invented grammar.

Phonology

The phonology is uncertain, due to the poor nature of the transcriptions. Schmidt (1952) reconstructed the following for East-central and South-east Tasmanian:

Labial Coronal Velar
plain palatalized plain palatalized palatalized plain
Stop p/b t/d kʲ/ɡʲ k/ɡ
Fricative x
Nasal m n ŋ
Sonorant central w r
lateral l

There may have also been a glottal stop.

Vowels included five "open", five "closed", and nasal vowels such as [ʌ̃]. Stress appears to have been on the penultimate syllable.

Tasmanian languages differ from most of those on the mainland in having words that begin with l or r, as well as with consonant clusters such as br and gr. However, many of the languages of Victoria, across the Bass Strait, also allow initial l, and the language of Gippsland nearest Tasmania, Gunai, also had words beginning with trilled r and the clusters br and gr.[14]

Grammar

East-central Tasmanian is used for illustration, unless otherwise indicated.

Nouns

There is no evidence of plurality or gender. The nominal particle may have marked the end of a noun phrase.

Eastern Tas.Western Tas.
woman lowa-nanowa-leā
hand rī-nari-leā
kangaroo tara-natara-leā

Possession was indicated by dropping the nominal particle:

wurrawa lowa-na 'the wife of the deceased'
Postpositions

Postpositions, or perhaps case endings, include le/li 'behind', ra 'without', to/ta (change in direction):

There is also an adverbial suffix -re in lene-re 'backwards'.

lunamea ta 'to my house', nee-to [nito] 'to you'
Adjectives

Adjectives follow the noun, and some end in -ne (pāwine 'small') or -ak (mawbak 'black', tunak 'cold').

Pronouns

Only singular personal pronouns are known: mī-na 'I', nī-na 'you', nara 's/he'. (In Northeast Tas, these are mi-na, ni-na, nara.) These form possessive suffixes: loa-mi 'my woman'. Pronouns might be incorporated in the verb: tiena-mia-pe 'give me!'.

Demonstrative pronouns are wa/we 'this' and ni/ne 'that': Riena narra wa 'this is my hand'.

Numerals

marra(wa) 'one', pʲa(wa) 'two'.

Verbs

The negative particle is noia

noia meahteang meena neeto linah
'I won't give you any water'
(not give I to-you water)

In Southeast Tas., suffixes -gara/-gera and -gana/-gena appear on verbs. Their meaning is unknown:

nunug(e)ra 'to wash', tiagarra 'to keep', nugara 'to drink'
longana 'to sleep', poenghana 'to laugh', winganah 'to touch'

Vocabulary

Some basic words:[15]

nanga 'father'
poa 'mother' (Northeast)
pögöli-na 'sun'
wīta 'moon'
romtö-na 'star'
pö ön'e-na 'bird'
wī-na 'tree'
poime-na 'mountain'
waltomo-na 'river' (Northeast)
nani 'stone'

The difficulty in analyzing the records is apparent in the conflicting recorded forms for the words for "two" ("Fr" means a French transcription):[12]

Tasmanian words for "two"
Region Transcription Possible
pronunciation
South-
eastern
pooalih [puwali]
bõw.lȳ [pawuli]
boula (Fr) [pula]
boulla (Fr) [pula]
bura [pura]
bourai (Fr) [pure]
cal.a.ba.wa [kalapawa]
North-
eastern
calabawa [kalapawa]
kar.te.pew.er [katapiwa]
kateboueve (Fr) [katapuwe(?)]
narn.ne.meen.er [nanamina]
nar.ner.pee [nanapi]
par.le.the.meen.er [palatamina]
pay'ãnĕrbĕrwãr [peyanapawa]
North-
western
may [me]
nue.won.ner [nyuwana]
neu.on.ne [nyuwana]
py.at.er.lare [payatale]
pie.nare.re.pare [paynerape]
by.ar.ty [payatay]
Oyster Bay py.wer [paywa]
pye.er.wer [payawa]
pye.er.wer [payawa]
pia-wah [payawa]

Given the possibility that suffixes are responsible for some of the differences, there are still clearly several distinct words, though it is difficult to say how many or what their forms were.

References

  1. Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Tasmanian". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  2. J. Milligan, 1859. Vocabulary of the Aboriginal Tribes of Tasmania, vol. III of the Papers and Proceedings of the Royal Society of Van Dieman's Land. Hobart.
  3. Blench, Roger (2008), The Languages Of The Tasmanians And Their Relation To The Peopling Of Australia: Sensible and Wild Theories
  4. 1 2 Bernard Comrie, Stephen Matthews, and Maria Polinsky. The Atlas of Languages. New York: Facts on File. Page 116.
  5. Crowley, Field Linguistics, 2007:3
  6. 1 2 3 4 Claire Bowern, September 2012, "The riddle of Tasmanian languages", Proc. R. Soc. B, 279, 45904595, doi: 10.1098/rspb.2012.1842
  7. JB Walker, 1898. "Notes on the Aborigines of Tasmania", extracted from the Manuscript Journals by George Washington Walker, Papers and Proceedings of the Royal Society of Tasmania for 1897. pp 145–175. Quoted in Wurm, Mühlhäusler, & Tryon, 1996.
  8. Geoff Lennox, 1984. Oyster Cove historic site. A resource document. Hobart.
  9. W. Schmidt, 1952. Die Tasmanischen Sprachen. Utrecht and Antwerp.
  10. Australian Indigenous Languages Database
  11. The choice of p < 0.15 is rather arbitrary. A more exacting criterion of p < 0.10 results in twenty varieties; relaxing it to < 0.20, on the other hand, makes little difference, reducing the number to eleven (with two rather than three Bruny/SE varieties).
  12. 1 2 Bowern (2012), supplement
  13. NJB Plomley, 1976b. Friendly mission: the Tasmanian journals of George Augustus Robinson 1829–34. Kingsgrove. pp. xiv–xv.
  14. Barry Blake, 1991. Australian aboriginal languages: a general introduction
  15. "Tasmanian". In George Campbell, 1991. Compendium of the World's Languages, vol. II.

Bibliography

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the Thursday, March 17, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.