The Polabian language is an extinct West Slavic language that was spoken by the Polabian Slavs (German: Wenden) in present-day northeastern Germany around the Elbe (Labe in Slavic) river, from which derives its name ("po Labe" - on the Elbe). It was spoken approximately until the mid-18th century, when it was superseded by Low German, in the areas of Mecklenburg-Vorpommern, central Brandenburg (Mittelmark) and eastern Saxony-Anhalt (Wittenberg), as well as in eastern parts of Lower Saxony (Wendland) and Schleswig-Holstein (Ostholstein and Lauenburg). In the south it bordered on the Sorbian language area in Lusatia.
By the 18th century Lechitic Polabian was in some respects markedly different from other Slavic languages, most notably in having a strong German influence. It was close to Pomeranian and Kashubian, and attested only in a handful of manuscripts, dictionaries and various writings from the 17th and 18th centuries. As can be seen in the comparisons of the Lord's Prayer below, Polabian contained many German loanwords, such as Wader (Father) and Rîk (Kingdom).
History
About 2800 Polabian words are known (but of prosaic writings, only a few prayers, one wedding song and a few folktales). Immediately before the language became extinct several people started to collect phrases, compile wordlists and were engaged with folklore of the Polabian Slavs, but only one of them appears to have been a native speaker of Polabian (himself leaving only 13 pages of linguistically relevant material from a 310-page manuscript).[2] The last native speaker of Polabian, a woman, died in 1756, and the last person who spoke limited Polabian died in 1825.
The most important monument of the language is the so-called Vocabularium Venedicum (1679–1719) by Christian Hennig.
The language left many traces to this day in toponymy; for example, Wustrow "Place on the island", Lüchow (Polabian: Ljauchüw), Sagard, Gartow etc. It is also a likely origin of the name Berlin, from the Polabian stem berl-/birl- ("swamp").
Grammar
Phonology
For Polabian the following segments are reconstructable:[3]
Oral non-reduced monophthongs
i |
y |
|
u |
e |
|
|
|
ɛ |
œ |
|
ɔ |
|
|
a |
ɒ |
|
|
Diphthongs
ai |
ɒi |
oi |
au |
ɒu |
|
|
Example of Polabian
The Lord's Prayer in Polabian and related Lechitic languages, compared to German and English:[4] Germanic loanwords, which are comparatively rare in the other West Slavic languages, are highlighted in bold. (Even English, which has extensive Latin influence, has only three Latinate loanwords in its version: "trespass[es]", "temptation", and "deliver".)
Polabian:
- Nôße Wader,
- ta toy giß wa Nebisgáy,
- Sjungta woarda tügí Geima,
- tia Rîk komma,
- tia Willia ſchinyôt,
- kok wa Nebisgáy,
- tôk kak no Sime,
- Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
- un wittedoy nâm nôße Ggrêch,
- kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim,
- Ni bringoy nôs ka Warſikónye,
- tay löſoáy nôs wit wißókak Chaudak.
- Amen.
|
Polish:
- Ojcze nasz,
- któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja
- jako w niebie
- tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
- i odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
Upper Sorbian:
- Wótče naš,
- kiž sy w njebjesach.
- Swjeć so Twoje mjeno.
- Přińdź Twoje kralestwo.
- Stań so Twoja wola,
- kaž na njebju,
- tak na zemi.
- Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
- Wodaj nam naše winy,
- jako my tež wodawamy swojim winikam.
- A njewjedź nas do spytowanja,
- ale wumóž nas wot złeho.
- Amen.
|
German:
- Vater unser,
- der Du bist im Himmel,
- geheiligt werde Dein Name;
- zu uns komme Dein Reich;
- Dein Wille geschehe,
- wie im Himmel,
- also auch auf Erden!
- Unser tägliches Brot gib uns heute;
- und vergib uns unsere Schuld,
- wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
- und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Übel.
- Amen.
|
Kashubian:
- Òjcze nasz,
- jaczi jes w niebie,
- niech sã swiãcy Twòje miono,
- niech przińdze Twòje królestwò,
- niech mdze Twòja wòlô
- jakno w niebie
- tak téż na zemi.
- Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
- i òdpùscë nóm naje winë,
- jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm.
- A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
- ale nas zbawi òde złégò.
- Amen.
|
English:[5]
- Our Father
- who art in heaven,
- hallowed be thy name.
- Thy kingdom come,
- thy will be done
- on earth
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread, and
- forgive us our trespasses (or "debts"; cf. German use of feminine singular Schuld, "debt"/"guilt")
- as we forgive those who trespass against us (or "our debtors"; German Schuldiger[e]n, however, refers only to perpetrators of wrongdoing, with dative plural of "debtors" instead being Schuld[e]ner[e]n),
- and lead us not into temptation
- but deliver us from evil (or "the Evil One").
- Amen.
|
Notes
References
- Olesch, Reinhold (1977), "Jezik polapskih Drevana: Stanje i zadaci istraživanja" (PDF), Suvremena lingvistika (in Serbo-Croatian) (Zagreb) 15
- Kapović, Mate (2008), Uvod u indoeuropsku lingvistiku (in Serbo-Croatian), Zagreb: Matica hrvatska, ISBN 978-953-150-847-6
- Rzetelska-Feleszko, Ewa (2002), "Polabisch", Enzyklopädie des Europäischen Ostens (PDF) (in German), Klagenfurt
- Polański, Kazimierz (1993), "Polabian", in Bernard Comrie and Greville G. Corbett, The Slavonic languages, London & New York: Routledge, ISBN 978-0-415-28078-5
- Słownik etymologiczny języka Drzewian połabskich, Part 1: ed. Tadeusz Lehr-Spławiński & Kazimierz Polański, Wrocław, 1962, from Part 2 on: ed. K. Polański, Wrocław, 1971-
- Kazimierz Polański & Janusz Sehnert: Polabian-English Dictionary. The Hague: Mouton 1967
See also
|
---|
| | | | | | | |
---|
| Archaeological cultures | |
---|
| Peoples | |
---|
| Major demographic events | |
---|
| Languages and dialects | |
---|
|
| | Treaties |
---|
| 1200–1500 | |
---|
| 1500–1700 | |
---|
| 1700–present | |
---|
|
|
|