Sanctus

For the Latin adjective and its meanings, see sanctitas, saint, and holy.
Text of the Sanctus in an 11th-century manuscript
The towers of the huge Sagrada Família church in Barcelona, Spain are decorated with the words "Sanctus", "Hosanna" and "Excelsis".
Detail of a tower decorated with the word "Sanctus"

The Sanctus (Latin: Sanctus, "Holy") is a hymn from Chalcedonian Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos (Greek: ἐπινίκιος ὕμνος, "Hymn of Victory") when referring to the Greek rendition.

In Western Christianity, the Sanctus forms part of the Ordinary and is sung (or said) as the final words of the Preface of the Eucharistic Prayer, the prayer of consecration of the bread and wine. The preface, which alters according to the season, usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the angels, who are pictured as praising God with the words of the Sanctus. In Byzantine Rite and general Eastern Orthodox Christianity, the Sanctus is offered as a response by the choir during the Holy Anaphora.

Tersanctus ("Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion.[1]

Text

In Greek

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις.[2][3][4][n 1][n 2][n 3]

In the Divine Liturgy of St. John Chrysostom[2] and the Liturgy of St. Basil:[5]

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

In the Liturgy of St. James:[4][n 3]

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ.
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

In Latin

In the Roman Rite:[6]

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

In the Mozarabic Rite:[7]

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Hosanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hagios, hagios, hagios Kyrie o Theos.

In English

The Sanctus appears thus in the 1549 Book of Common Prayer (and as set to music by John Merbecke in 1550[8]):

Holy, holy, holy, Lorde God of Hostes:
heaven (& earth) are full of thy glory:
Hosanna, in the highest.
Blessed is he that commeth in the name of the Lorde:
Glory to thee, O lorde in the highest.

In the 1559 BCP it appears without the Benedictus:[9]

Holy, holy, holy, lord god of hostes,
heven and earth are ful of thy glory,
glory be to the, O Lord most hyghe.

English version of some Lutherans:[10]

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.

In 1973 the International Consultation on English Texts (ICET) produced an ecumenical version that at that time was adopted by Catholics, Anglicans and others:[11][12]

Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Since 2011 the Roman Missal in English has:[13]

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Sources

As Enrico Mazza writes:

The Sanctus became part of the Roman Eucharistic Prayer only in the first half of the fifth century; all in all, this was a fairly late period, inasmuch as by then the text of the Roman Canon had become fixed and was regarded as a text possessing great authority.

There exist two fundamental types of Sanctus: the Alexandrian and the Antiochene. The Sanctus of the Roman Eucharist derives from the Antiochene liturgy and has two parts: (a) the Sanctus true and proper, consisting of the acclamation from Isaiah 6:3; and (b) the Benedictus, a christological acclamation taken from Matthew 21:9. The Sanctus has been given a christological interpretation and a trinitarian interpretation, and this in both the East and the West. These differing interpretations may be due to the presence, in the text of the Sanctus, of a theological section, namely, the acclamation from Isaiah 6:3, and a christological part, namely the acclamation from Matthew 21:9.

The text of the Sanctus passed from Jewish use to Christian use at a very early time, since it cited in the Apocalypse of John and in the letter of Clement to the Corinthians.[14]

As can be read in the same source, in the Alexandrian tradition on the other hand:

the Sanctus consisted of only the first part, the citation of Isaiah 6:3, and lacked the Benedictus; this was the earliest form taken by the Sanctus in the Eucharist. This early state can be seen in the testimonies of Eusebius of Caesarea, the Mystagogical Catecheses of Cyril of Jerusalem, and, above all, the Ritual used in the Church of Theodore of Mopsuestia. In the latter, too, that is, in the archaic stage of the Syrian liturgy, the Benedictus was unknown, and the Sanctus consisted solely of the acclamation from Isaiah 6:3.[14]

The first part of the Sanctus, the adaptation from Isaiah 6:3, describes the prophet Isaiah's vision of the throne of God surrounded by six-winged, ministering seraphim. A similar representation is found in Revelation 4:8. In Jewish liturgy, the verse from Isaiah is uttered by the congregation during Kedusha, a prayer said during the cantor's repetition of the Amidah (18 Benedictions):

Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot
Melo Kol Haaretz Kevodo.

The text of the second part, beginning with the word Benedictus (Latin for "Blessed") is taken from Matthew 21:9, describes Jesus' Entry into Jerusalem on Palm Sunday, which is in turn based on the first half of Psalm 118:26. In its present liturgical context "it points to the expected presence of the Lord in the eucharistic gifts".[15][16] Within Anglicanism, the 1552 Book of Common Prayer omitted it and, though it is now permitted, "the choice whether or not to use the Benedictus is still for some a matter of Eucharistic theology and churchmanship".[17]

The Sanctus appears in the Sacramentary of Serapion of Thmuis (the saint died in 360), but may go as far back to Christian liturgy in North Africa in the year 200.[18]

Hymn forms in Eastern liturgies

The present form of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, the primary liturgy of the Eastern Orthodox Church, reads (when in Greek) the following text:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.[1][n 1]

  1. ^ "Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου". Greek Orthodox Archdiocese of America (in Greek). . For an English translation, see The Orthodox Page: The Divine Liturgy of St. John Chrysostomos
  2. ^ "Ecumenical Patriarchate. Byzantine Music". 


Cite error: There are <ref group=n> tags on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=n}} template (see the help page).

The above differs from the Roman Rite Latin text

The Liturgy of Saint Basil of the Eastern Orthodox Church has the same form of the Sanctus as the Liturgy of Saint John Chrysostom, with its two variants of the Hosanna phrase.[24]

In older Greek liturgical manuscripts, various forms of the hymn are attested; the ones that will follow below, belong to the ones edited by Swainson in his 1884 book The Greek liturgies; among these forms, there are variations of the hymn being composed of practically only the Old testament part. Others include:
In the Liturgy of Saint John Chrysostom, one of them excludes not only the article , but also the article «τῆς»:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.[1]

  1. ^ Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint John the Chrysostom". The Greek liturgies: Chiefly from original authorities. With an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum, edited and translated by Dr. C. Bezold. Cambridge: Cambridge University Press. p. 128.  At the Internet Archive.

The Liturgy of Saint James as given in Swainson reads as follows:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.[1][2]

  1. ^ Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint James". pp. 268–269 https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/269/mode/1up.  Missing or empty |title= (help)
  2. ^ For an English translation of the Liturgy of Saint James, see Christian Classics Ethereal Library, "The Divine Liturgy of James the Holy Apostle and Brother of the Lord"

This text not only omits the article that is used in the Liturgy of Saint John Chrysostom, but also has Kyrie (vocative case) where the Liturgy of Saint John Chrysostom has Kyrios (nominative).

In current use, the Liturgy of Saint James may use the nominative rather than the vocative case of Κύριος; the article is also not present in this form at the concluding Hosanna.[4]

Moreover a different variant of the Liturgy of Saint James is found in the margin of a manuscript that gives only the three words Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος in the body: "In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.[25] This produces the text:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

This version adds "he who came and" before "he who comes"; in this it resembles the Liturgy of Saint James in the tradition of the Syriac Orthodox Church:

Holy, holy, holy, Lord God Almighty; heaven and earth are full of His glories. Hosanna in the highest. Blessed is He Who came and will come in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.[1]

  1. ^ Syriac Orthodox Resources, "Anaphora of St. James"

The Syriac Orthodox Church also has what it calls the Liturgy of Saint Dionysius, in which the Hosanna phrase appears only at the end:

Holy Holy Holy, Lord of Sabbaoth, Heaven and Earth are full of Thy Glory. Blessed is He that cometh in the Lord's Name; Hosanna in the highest.[1]

  1. ^ Liturgy of St. Dionysius, Bishop of the Athenians

The form used in the ancient Liturgy of Addai and Mari is much shorter:

Holy, holy, holy, Lord God Almighty; full are the heavens and the earth of His glory.[1]

  1. ^ Christian Classics Ethereal Library, "The Liturgy of the Blessed Apostles"

The Coptic version of the Liturgy of Saint Basil also gives a short text of what it calls the Hymn of the Seraphim:

Holy, Holy, Holy, Lord of hosts; Heaven and earth are full of Your holy glory.[1]

  1. ^ Abraam D. Sleman (editor), St Basil Liturgy: Reference Book, p. 83

Alternative ancient names and ancient secrecy

The priest's introductions, following the rubrics that set what should be done by whom with each passage, uniformly call the hymn the ἐπινίκιος ὕμνος, i.e. "the hymn of victory". On the other hand it used to be that, as Swainson notes about an attested variant form wherein only Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος is being quoted:

In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Chrysostom frequently refers to this: sometimes as τὸ μυστικὸν μέλος; sometimes as ὁ πανάγιος ὕμνος; sometimes as the τρισάγιος ὕμνος. The knowledge of it as a whole was confined to the faithful.[25][n 4]


Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua
Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of Your glory.
Hosanna in excelsis
Hosanna in the highest
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Blessed is He who comes in the name of the Lord

Hosanna in excelsis

Musical settings

The Sanctus has been set to numerous plainchant melodies, many of which are given in the Roman Missal, and many more composers have set it to polyphonic music, both in single settings and as part of cyclic mass settings. In addition, music duo Simon and Garfunkel adapted the second to last line of the hymn in Latin into their song, "Benedictus" on the 1964 album Wednesday Morning, 3 AM.

Accompanying gestures

In the Tridentine Mass the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the Sign of the Cross.[27] He then continues immediately with the Canon of the Mass, while the choir, if there is one, sings the Sanctus, pausing for the Consecration and continuing with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus".[28][29][30]

In the Mass revised in line with the Second Vatican Council, the only ceremony prescribed for the priest is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer.

See also

Notes and references

Notes
  1. This is the text of the two present forms (with or without the parenthesised article) of the hymn in Greek; for more details, see the Sources and the Hymn forms in Eastern liturgies sections.
  2. 1 2 3 A recorded example of the hymn chanted-sung in the form without the article, can be listened to here ( Page will play audio when loaded) (realmedia format). The cantor is the Archon Protopsaltes of the Great Church of Christ Thrasyboulos Stanitsas (1907 or 1910–1987), promoted to that position and title by Patriarch Athenagoras.[23]
  3. See μυστικόν, mystikon; μέλος, melos; πανάγιος, panagios.[26]
References
  1. Cross, F. L.; Livingstone, E. A., eds. (2005). "Tersanctus". The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press.
  2. 1 2
  3. 1 2 Trempelas, Panagiotes N. (1978) [1949]. Εκλογή Ελληνικής Ορθοδόξου Υμνογραφίας [Selection of Greek Orthodox Hymnography] (in Greek). Athens: Soter.
  4. 1 2 3 4 Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου [The Holy Liturgy of Saint James the Brother of God] (PDF) (in Greek). Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου (11th ed.). Athens. p. 28.
  5. Ἡ θεία Λειτουργία τοῦ Βασιλείου τοῦ Μεγάλου
  6. Missale Romanum 2002, p. 517 (electronic text)
  7. Shawn Tribe, "The Mozarabic Rite: The Offertory to the Post Sanctus" (with regularized spelling). English translation: "Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth: Heaven and earth are full of the glory of Thy majesty. Osanna to the Son of David. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Osanna in the highest. Agyos, Agyos, Agyos Kyrie o Theos" (The Mozarabic Liturgy).
  8. "The Book of Common Prayer Noted: Communion, part 7". Justus.anglican.org. Retrieved 2014-03-11.
  9. "The Ordre for the Administracion of the Lordes Supper, or Holy Communion". Justus.anglican.org. Retrieved 2014-03-11.
  10. Lutheran Service Book, Divine Service III
  11. Felix Just, S.J. "Liturgy of the Eucharist". Catholic-resources.org. Retrieved 2014-03-11.
  12. Book of Common Prayer. Books.google.ie. Retrieved 2014-03-11.
  13. THE ORDER OF MASS. Excerpts from the English translation of The Roman Missal. © 2010, International Committee on English in the Liturgy
  14. 1 2 Enrico Mazza (1999). The Celebration of the Eucharist: The Origin of the Rite and the Development of Its Interpretation. Liturgical Press. p. 285.
  15. Johannes H. Emminghaus, The Eucharist: Essence, Form, Celebration (Liturgical Press 1997 ISBN 978-0-81461036-7), p. 181
  16. Tim Gray, Mission of the Messiah (Emmaus Road Publishing 1998 ISBN 978-0-96632231-6), pp. 109–110
  17. Paul Thomas, Using the Book of Common Prayer (Church Publishing House 2012 ISBN 978-0-71514276-9), p. 102
  18. Perspectives on Christian Worship by J. Matthew Pinson, Timothy Quill, Ligon Duncan and Dan Wilt (Mar 1, 2009) ISBN 0805440992 pages 64-65
  19. "Isaiah 6:3". Tanakh. biblehub.com (in Hebrew). קָדֹ֛ושׁ קָדֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹודֹֽו׃
  20. "Isaiah 6". Old Testament. myriobiblos.gr (in Greek). ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ
  21. "Isaiah 6". Vulgata Old Testament. biblehub.com (in Latin). sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius
  22. "Matthew 21:9". New Testament. biblegateway.com (in Greek).
  23. Greek Orthodox Archdiocese of America, "The Divine Liturgy of Saint Basil the Great: A New Translation"
  24. 1 2 Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint James". p. 268 https://archive.org/stream/greekliturgies00swai#page/268/mode/1up. Missing or empty |title= (help)
  25. μυστικόν, μέλος, πανάγιος in Liddell and Scott.
  26. Ritus servandus in celebratione Missae, VII, 8
  27. "Adrian Fortescue, "Sanctus" in ''Catholic Encyclopedia'' (New York 1912)". Newadvent.org. 1912-02-01. Retrieved 2014-03-11.
  28. "Gail Ramshaw, "Wording the Sanctus"" (PDF). Retrieved 2014-03-11.
  29. "Library of Congress". Loc.gov. Retrieved 2014-03-11.

External links

Wikimedia Commons has media related to Sanctus.
This article is issued from Wikipedia - version of the Monday, April 25, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.