Multicultural London English
Multicultural London English | |
---|---|
Region | London |
Indo-European
| |
Early forms |
Old English
|
English alphabet (Latin script) ― mainly a spoken dialect; MLE speakers write in standard British English. | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
Multicultural London English (abbreviated MLE) is a dialect (and/or sociolect) of English that emerged in the late 20th century. It is spoken authentically by working-class, mainly young, people in London. However, elements of the sociolect are widely imitated throughout southern England. According to research conducted at Lancaster University, Multicultural London English is gaining territory from Cockney: the University released a press briefing in 2010 in which Professor Paul Kerswill said, ’’In much of the East End of London the Cockney dialect... will have disappeared within another generation.... it will be gone [from the East End] within 30 years.... It has been ‘transplanted’ to... [Essex and Hertfordshire New] towns.’’ [1][2]
According to Kerswill, it can contain elements from ‘‘at the very least’’, ‘‘learners’ varieties of English, Englishes from the Indian subcontinent and Africa, Caribbean creoles and [Caribbean] Englishes, along with their indigenised London versions..., local London and south-eastern vernacular varieties of English, local and international youth slang, as well as more ... standard-like varieties from various sources’’.[3]
In the press, the ‘‘London multiethnolect’’[4] is referred to as ‘‘Jafaican’’ because of ‘‘popular belief’’[4] that it stems from ‘‘immigrants of Jamaican and African descent’’.[4] Cheshire et al. were unable, in 2007, ‘‘to isolate distinct (discrete) ethnic styles’’ in their data for Hackney on phonetics and quotatives and commented that the ‘‘differences between ethnicities... are quantitative in nature’’. [5] Fox et al., who, in 2011, documented diffusion of Multicultural English,[6] stressed their ‘‘analyses are based on vernacular speech in sustained discourse with a fieldworker present, so it is unlikely that the White British speakers were adopting an out-group way of speaking for the purposes of stylization’’. [4]
Features
Grammar
The past tense of the verb ‘‘to be’’ is regularised, with ‘‘was’’ variably used for all conjugations to different extents, and ‘‘weren’t’’ likewise for negative conjugations. This gives ‘‘I was, you was/you were, he was’’ etc., and ‘‘I wasn’t/I weren’t, you wasn’t/you weren’t, he wasn’t/he weren’t’’ etc.[7] This is in common with other dialects elsewhere in the UK, including ‘‘Outer London’’.[8] This feature is rarer among those of Bangladeshi ethnicity for whom the conjugation of BE tends to be that of Standard English.[8]
An innovative[8] feature is the ability to form questions in ‘‘Why ... for?’’[8] compared to Standard English ‘‘Why ...?’’ or ‘‘What ... for?’’.
Tag-questions are limited to ‘‘isn’t it’’, realised as ‘‘innit’’, and the corresponding ‘‘is it?’’.
The ‘‘traditional Southern’’[8] England phrasal preposition ‘‘off of’’ has ‘‘robust use’’,[8] especially with ‘‘Anglo females’’.[8]
‘‘Man’’ is sometimes used as a first-person singular pronoun, which may be rendered ‘‘manz’’ when combined with certain verbs such as ‘‘to be’’ and ‘‘to have’’: ‘‘manz got arrested’’, ‘‘manz getting emotional’’ (said in the film Anuvahood).
‘‘Man’’ can also be used to refer to the second-person singular: ‘‘Where's man going?’’ (Where are you going?)
Phonology
- Like many other varieties of British English, Multicultural London English is non-rhotic.
Phonetics
While older speakers in London display a vowel and consonant system that matches earlier descriptions, young speakers largely have different qualities. The qualities are on the whole not the levelled ones noted in recent studies (such as Williams & Kerswill 1999 and Przedlacka 2002) of teenage speakers in South East England outside London: Milton Keynes, Reading, Luton, Essex, Slough and Ashford. Yet, from principles of levelling, it would be expected that younger speakers would show precisely these levelled qualities, with further developments reflecting the innovatory status of London as well as the passage of time. However, evidence, such as Kerswill & al. 2006 and Torgerson & al. 2007, contradicts that expectation:
- fronting of /ʊ/ ‘‘less advanced in London than in periphery’’:[9]‘‘lack of fronting of /ʊ/ in inner city is conservative, matching Caribbean Englishes’’.[9]
- lack of /oʊ/-fronting: fronting of the offset of /oʊ/ ‘‘absent in most inner-London speakers’’ of both sexes and all ethnicities, ‘‘present in outer-city girls’’.[9]
- /aɪ/-lowering across region: it is seen as a reversal of the Diphthong Shift.[10] However, the added fronting is greater in London than in the south-east periphery, resulting in variants such as [aɪ]. Fronting and monophthongisation of /aɪ/ is correlated with ethnicity; it is strongest among non-whites. It seems to be a geographically directional and diachronically gradual process. The change (from approximately [ɔɪ]) involves lowering of the onset, and as such, it is a reversal of the Diphthong Shift. It is interpretable as a London innovation with diffusion to the periphery.
- raised onset of the vowel in words like FACE: this results in variants such as [eɪ]. Like /aɪ/, monophthongisation of /eɪ/ is strongest among non-whites. It is also seen as a reversal of the Diphthong Shift.
- /aʊ/ realized as [aː] and not ‘‘levelled’’ [aʊ]: In inner-city London, [aː] is the norm for /aʊ/. Additionally, [ɑʊ] is used by some non-whites, especially girls, in the inner city.
- backing of /k/ to [q] before non-high back vowels.[8][11]
- According to Geoff Lindsey, one of the most striking features of MLE is the advanced articulation of the sibilants /s, z/ as post-dental [s̪, z̪].[12]
Some features continue changes already noted in the South East:
- reversal of H-dropping[9]
- advanced fronting of /uː/: It results in realizations such as [ʏː]. ‘‘Unexpectedly, it [is] most advanced among non-Anglo Londoners and Anglos with non-Anglo networks’’.[9]
- backing of /æ/:[9] This can result in variants such as [a̠].
- backing of /ʌ/:[9] This results in variants such as [ɑ] or [ʌ], rather than [ɐ].
- Th-fronting or initial th-stopping, accompanied by th-fronting intervocally.[7]
Vocabulary
Examples of vocabulary common in Multicultural London English include:
Adjectives
- ‘‘Bait’’ (obvious/well known)
- ‘‘Bare’’ [bɛː] / [ɓɛː] (latter for further emphasis) (Generic intensifier)
- ‘‘Clapped’’ (ugly)
- ‘‘Peak’’ [piːk] (Serious/unfortunate)
- ‘‘Peng’’ (Attractive)
- ‘‘Buff’’ (Attractive) (often used in conjunction with ‘‘Ting’’ meaning an attractive situation, or more commonly, an attractive female)
- ‘‘Deep’’ (profound)
Interjections
- ‘‘Dun know’’ (‘‘of course’’, also an expression of approval)
- ‘‘Oh my days!’’ [oʊ maː deɪz] (a generalised exclamation)
- ‘‘Safe’’ [seɪf] (expression of approval, greeting, thanks, agreement, and also used as a parting phrase)
Pronouns
- ‘‘Man’’ [mæn] (First-person singular)
- ‘‘Them Man’’ [mæn] (They)
- ‘‘Us Man’’ [mæn] (We)
Nouns
- ‘‘Akh’’ (an endearing term, derived from the Arabic word for brother)
- ‘‘Bruv’’ (an endearing term used for a close friend or brother)
- ‘‘Creps’’ (shoes)
- ‘‘Cunch’’ (the countryside or any town outside London)
- ‘‘Ends’’ [ɛnz] (Neighbourhood)
- ‘‘Fam’’ [fæm] (Short for ‘‘family’’, can refer to ‘‘friend’’)
- ‘‘Myth’’ (used when something is untrue or not going to happen)
- ‘‘Mandem’’ (group of males)
- ‘‘OT’’ (out of town)
- ‘‘Paigon’’ [ˈpeɪɡən] (A modified spelling of English word ‘‘pagan’’, to refer to a fake friend/enemy)
- ‘‘Roadman’’ (a youth who spends a lot of his time on the streets, can also be used as a general slur)
- ‘‘Sket’’ (a promiscuous female)
- ‘‘Ting’’ (a thing or a situation)
- ‘‘Wasteman’’ (A worthless/useless person)
- ‘‘Yard’’ [jɑːd] (House)
Verbs
- ‘‘Aks’’ (ask, an example of metathesis that also occurs in West Country dialects)
- ‘‘Allow’’ (to urge someone else to exercise self-restraint)
- ‘‘Buss’’ (to wear something or to introduce someone to something, or to ejaculate)
- ‘‘Cut’’ (to leave)
- ‘‘Jerk’’ (to rob)
- ‘‘Link’’ (to rendez-vous)
Use in popular culture
- The Bhangra Muffins from Goodness Gracious Me use an early form of Multicultural London English.
- Characters of all ethnicities in the Channel 4 series Phoneshop use Multicultural London English.
- Characters in the film KiDULTHOOD and its sequel AdULTHOOD also use the dialect as well as its parody Anuvahood.
- The satirical character Ali G parodies the speech patterns of Multicultural London English for comic effect.
- The gang-member protagonists of the film Attack the Block speak Multicultural London English.
- Lauren Cooper (and her friends Lisa and Ryan) from The Catherine Tate Show often use Multicultural London English vocabulary.
- In the feature film Kingsman: The Secret Service, the hero Gary ‘‘Eggsy’’ Unwin uses MLE but his mother and step-father use standard Cockney.
- Lisa, the police officer in Little Miss Jocelyn, speaks Multicultural London English, using her knowledge thereof to interpret speech for colleagues.
- Armstrong & Miller has a WWII RAF Sketch with two pilot POWs with the juxtaposition of MLE as their dialect and Forties RP as their accent.
- A BBC article about Adele mentioned her as being a speaker of Multicultural London English.
See also
Citations
References
- University of Lancaster press release, "Research shows that Cockney will disappear from London’s streets within a generation". 2010.
- BBC News, 1 July 2010 Cockney to disappear from London 'within 30 years',
- Kerswill, Paul (2013), Identity, ethnicity and place: the construction of youth language in London. In: Auer, Peter, Hilpert, Martin, Stukenbrock, Anja and Szmrecsanyi, Benedikt,(eds.) Space in language and linguistics. linguae and litterae . Walter de Gruyter, pp. 128–164. ISBN 978-3-11-031202-7
- Cheshire, Jenny; Nortier, Jacomine; Adger, David (2015), Emerging multiethnolects in Europe (PDF), Queen Mary's Occasional Papers Advancing Linguistics 33
- Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgersen, Eivind (2008), Ulrich Ammon and Mattheier, {Klaus J.}, ed., "Ethnicity, friendship network and social practices as the motor of dialect change: linguistic innovation in London" (PDF), Sociolinguistica : International Yearbook of European Sociolinguistics (Max Niemeyer Verlag) 22: 1–23, ISBN 978-3-484-60528-2
- "www.lancs.ac.uk/fass/faculty/activities/539/".
- Kerswill, Paul (2007). "Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London: Full Research Report" (PDF). ESRC End of Award Report.
- Kerswill, Paul; Torgerson, Eivind; Fox, Sue (2006), "Innovation in inner‐London teenage speech", NWAV35, Columbus (PDF)
- Torgersen, Eivind; Kerswill, Paul; Fox, Susan (2007), "Phonological innovation in London teenage speech", 4th Conference on Language Variation in Europe (PDF), archived (PDF) from the original on 9 June 2011
- Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerwill, Paul; Torgerson, Eivind (2005). "Reversing ‘drift‘: Changes in the London diphthong system" (PDF). University of Lancaster.
- Lindsey, Geoff (2011). "english speech services | Accent of the Year / sibilants in MLE". Retrieved 2 December 2015.
Further reading
- David Sutcliffe, Black British English, Oxford: Basil Blackwell, 1982.
- Linguistic innovators: the English of adolescents in London, Oxford Graduate Seminar, 12 November 2007 (ppt).
- Paul Kerswill and Eivind Torgersen, Endogenous change in inner-London teenage speech?: 'Diphthong Shift' reversal and other vowel changes [ppt].
External links
- Emily Ashton, Learn Jafaikan in Two Minutes, The Guardian, 12 April 2006.
|