Colombian Spanish

Colombian Spanish (Spanish: español colombiano) is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of coastal areas tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro y Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia promoting the scholarly study of the language and literature of both Colombia and Spanish America generally. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, holds high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.[1]

Spanish Dialects in Colombia.

Phonology

Personal pronouns

Diminutives

Common expressions

Slang words

Slang speech is frequent in popular culture, especially in the barrios of big cities. In the Paisa region and Medellín, the local slang is named "Parlache".[10] Many slang expressions have spread outside of their original areas to become commonly understood throughout the country.[11]

Many of these words have been popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, No nacimos pa' semilla,[12] Victor Gaviria´s movie Rodrigo D. no futuro, or Andrés López's monologue "La pelota de letras" ("The Lettered Ball"), as well as many other cultural expressions, including telenovelas, magazines, news coverage, jokes, etc..

Some slang terms with literal translation and meaning are:

Colombian Spanish dialects

John M. Lipski groups Colombian dialects phonologically into four major zones;[13] Canfield refers to five major linguistic regions;[3] Flórez proposes seven dialectal zones, based on phonetic and lexical criteria;[14] and still others recognize eleven dialect areas, as listed below.

Paisa dialect

Main article: Paisa dialect

The Paisa dialect is spoken in the Colombian coffee production areas, such as Antioquia, Quindío, Risaralda and Caldas. Paisa people speak Spanish with an apicoalveolar [s̺], a sound transitional between [s] and [ʃ], like that of northern and central Spain.[3] Paisa Spanish is a "voseante" dialect, meaning it uses vos rather than for the familiar singular "you" pronoun. The role of this voseo usage in forming the distinct Paisa linguistic identity was reinforced by its use in the works of several Paisa writers, including Tomás Carrasquilla,[15] Fernando González Ochoa, Manuel Mejía Vallejo, Fernando Vallejo, and Gonzalo Arango.

Rolo or Bogotá dialect

"Rolo" (a name for the dialect of Bogotá) is also called cachaco. It is also an area of strong "ustedeo", that is, the use of the pronoun usted.[16] (preservation of syllable-final [s], preservation of /d/ in the -ado ending, preservation of the ll/y contrast,[17] etc.).[18]

Cundiboyacense dialect

The Cundiboyacense dialect is spoken mainly in the departments of Cundinamarca and Boyacá (Cundiboyacense High Plateau). This dialect also makes a strong use of the expression sumercé or su merced (literally "your grace") as a formal second-person singular pronoun. It is also an area of strong "ustedeo", that is, the use of the pronoun usted (considered formal in most other dialects) in informal speech (as and vos are used in other dialects).

Caribbean dialect

The Caribbean or Coastal (costeño) dialect is spoken in the Caribbean Region of Colombia. It shares many of the features typical of Caribbean Spanish generally and other Latin American Spanish dialects, and is phonologically similar to Andalusian Spanish and Canarian Spanish. Word-final /n/ is realized as velar [ŋ]. Syllable-final /s/ is typically pronounced [h]; thus costa ("coast") is pronounced [ˈkohta] and rosales ("roses") becomes [roˈsaleh]. The most notable and distinguishable varieties of Atlantic-coast Colombian accents are: Barranquilla (Considered the most articulated Spanish in America and mostly rhotic in upper-class speakers), Cartagena (Mostly non-rothic and fast-spoken) and Montería (Sinú Valley Accent, strictly non-rhotic, plosive and very marked wording similar to received pronunciation in UK English) all varieties show a notable R-lessness.

Island dialect

This is the dialect spoken in the Islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina in Colombia's Caribbean region. It is marked by a mixture of Caribbean Spanish with some features of English. Syllable-final /r/ can be realized—in addition to the flap [ɾ], the trill [r], and the lateral [l]—as the alveolar approximant [ɹ], the latter thought to be an influence of British English. Thus verso ("verse") becomes [ˈbeɹso] (alongside [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso]); invierno ("winter") becomes [imˈbjeɹno] (alongside [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno]); and escarlata ("scarlet") becomes [ehkaɹˈlata] (alongside [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], or [ehkaˈlata]). Word-final /r/, when followed by a vowel-initial word, is usually realized as a tap, an approximant, or the lateral [l], as in amo[ɾ~ ɹ ~ l] eterno ("eternal love"). And when followed by a consonant or a pause, it may be realized as any of these sounds, or as a trill, or elided, as in amo[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno ("paternal love").

This phonetic characteristic is not exclusive to Colombians whose ancestry is traced back to the Spanish period before the British invasion, under British territorial rule, and the recovery of Spanish control; it is also used by Raizals, by whites of British descent, and by descendants of mainland Colombians.

Valluno dialect

The Valluno dialect or español vallecaucano is spoken in the valley of the Cauca River between the Western and Central cordilleras. In Cali, the capital of Valle del Cauca, there is strong use of voseo (use of the pronoun vos where other dialects use ), with its characteristic verb forms.

The Valluno dialect has many words and phrases not used outside of the region. People commonly greet one another with the phrase "¿Q'hubo vé, bien o qué?". Also, it is common to be asked "¿Sí o no?" when assessing agreement to even rhetorical statements. Thong sandals are referred to as chanclas, and plastic bags (bolsas elsewhere) are called chuspas. A chocha here is not another crude word for "vagina" or "prostitute", as in other areas, but an opossum. A pachanguero is someone who dances/parties all night long. Andrés Caicedo was the main writer to depict the vernacular usage of language in an accurate manner.[19]

Andean dialect

Main article: Andean Spanish

The Pastuso or Andean dialect is spoken in the southwest area of the country. One feature is apicoalveolar [s̺], a sound transitional between [s] and [ʃ], like that of northern and central Spain. But unlike Paisa dialect, speakers of this dialect typically conserve the "ll"/"y" distinction (i.e. they do not practice yeísmo), and in some areas the double-R phoneme is realized as a voiced apical sibilant. Contrary to a tendency in general Spanish to weaken or relax the sounds /b/, /d/, and /ɡ/ between vowels, Pastuso speakers tend to tense these sounds with more emphasis than in other dialects.[20]

Opita dialect

The Opita dialect is spoken mostly in the departments of Tolima and Huila, mostly in the central and southern parts of the Magdalena River Valley. This dialect is said to show strong influence of indigenous languages. It is noted for its slow tempo and unique intonation. The phonology is yeísta and (like all Spanish in the Americas) seseante. The dialect is traditionally characterized by the use of the second-person pronoun usted (or vusted in some rural areas) not only in formal circumstances but also in familiar ones (where most other dialects would use )—see "ustedeo" above—although is gaining ground among young people. There is little or no voseo in this area.

Santanderean dialect

The dialect spoken mostly in the northeastern part of the country in the departments of Santander and Norte de Santander, bordering Venezuela. As in the neighbouring Cundiboyacense High Plateau, there is a strong use of ustedeo (see above).

Eastern plains or Llanero dialect

Main article: Llanero Spanish

The dialect spoken in this region covers a vast area of the country with less population density. It is spoken in the eastern plains of the country from the Cordillera Oriental (eastern mountain range of the Andes) and into Venezuela. It has a characteristic influence of indigenous languages with specific tonalities at each side of the Colombian and Venezuelan borders.

Chocó or Pacific dialect

This dialect extends beyond the Department of Chocó throughout the Pacific coast and is said to reflect African influence in terms of intonation and rhythm. Characteristically, syllable-final /s/ is frequently "debuccalized" (pronounced as [h]) or omitted, as in Colombia's Caribbean dialect (see above). Like Caribbean dialect, word-final /n/ is realized as velar [ŋ]. The /d/ is replaced by /r/ in some words, and syllable-final /l/ and /r/ are often merged or interchanged in a way similar to that of Caribbean Spanish.

The early-nineteenth-century state of Gran Colombia comprised the present-day nations of Colombia, Ecuador, Panama, and Venezuela; thus the dialects of Ecuadorian, Panamanian, Venezuelan, and Andean Spanish (including the Ecuadorian sub-dialect) were included in the dialects of Colombian Spanish.

References

  1. Lipski (1994:205–207)
  2. Canfield (1981:34)
  3. 1 2 3 Canfield (1981:36)
  4. Ringer Uber (1985)
  5. Lipski (1994:213–214)
  6. "Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555–1976)". degruyter.com.
  7. Schmidely, Jack (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole. Presses Universitares de France. ISBN 2902618476.
  8. Carvalho,, Ana M., Rafael Orozco, and Naomi Lapidus Shin, (eds.) (2015). Subject Pronoun Expression in Spanish: A Cross-Dialect Perspective. Washington, DC: Georgetown University Press. p. 21. ISBN 9781626161702.
  9. Lipski (1994:214)
  10. "Parlache". rincondelvago.com. 30 August 2004.
  11. "Antioquia University- Communications Portal". udea.edu.co.
  12. Alonso Salazar, No nacimos pa' semilla: La cultura de las bandas juveniles de Medellín (CINEP: 1990)
  13. Lipski (1994:209)
  14. Flórez (1964:73)
  15. Ana María Díaz Collazos, Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia, see chapter 5 for an extensive study of the voseo in Tomás Carrasquilla and other writers. http://www.degruyter.com/view/product/448526
  16. Lipski (1994:207)
  17. Canfield (1981:35)
  18. Garrido (2007)
  19. Ana María Díaz Collazos, Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia, see chapter 5 for an extensive study of the voseo in Colombian literature, http://www.degruyter.com/view/product/448526
  20. http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/33/TH_33_002_001_1.pdf

Bibliography

External links

Wikimedia Commons has media related to Colombian Spanish.
This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, April 30, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.