Famous Macedonia
English: Famous Macedonia | |
---|---|
MakedonÃa Ksakustà | |
Regional anthem of | |
Lyrics | Folklore, 1910s, unknown author |
Music | Traditional from Macedonia |
Famous Macedonia (Greek: Μακεδονία ξακουστή - MakedonÃa xakoustÃ) is a military march, often regarded as the unofficial anthem of the Greek region of Macedonia,[1] and used by the Hellenic Army since the Balkan Wars.
It is associated with the Makedhonomáhi (Macedonian fighters and/or fighters for Macedonia) in "Macedonian Struggle" and can be heard on parades and national anniversaries.
Until the recent introduction of 24-hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel ("Radio-Makedonia 102FM"), played before the Greek national anthem.
According to Greek Army's website it is a military march (εμβατήÏιο) based on the traditional "Macedonian Dance" (Μακεδονικός ΧοÏός) which is related with Akrites of Byzantium.
It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable (ιαμβικός δεκαπεντασÏλλαβος). The beat is 2/4 and it can be danced as a chassapiko (χασάπικο). It can be performed in conjunction with the Makedonia dance. In addition, the text refers to Alexander the Great, who is the progenitor of the Greek Macedonians.
Lyrics of the Macedonian Anthem
Original Greek version : ΜΑΚΕΔΟÎΙΑ ΞΑΚΟΥΣΤΗ |
Greek version : ΜΑΚΕΔΟÎΙΑ ΞΑΚΟΥΣΤΗ |
Latin transliteration: MAKEDONIA KSAKOUSTI |
English translation: FAMOUS MACEDONIA |
---|---|---|---|
Μακεδονία ξακουστή, Είσαι και θα ΄σαι ελληνική, Οι Μακεδόνες δε μποÏοÏν Μακεδονόπουλα μικÏά |
Μακεδονία ξακουστή, Είσαι και θα ΄σαι ελληνική, Οι Μακεδόνες δε μποÏοÏν
|
Makedonia ksakusti, Ise ke tha se elliniki, I Makedones de borun
|
Famous Macedonia You are and you'll be Greek, Macedonians cannot
|
The original version of the song contained an additional fourth stanza. There were two minor differences in the preserved lyrics as well - instead of "barbarians", it had been sung that "Bulgarians" are driven away and the verse "κι εμείς θα σ'αντικÏÏζουμε, ελεÏθεÏη και πάλι!" ("and we will be looking at you with pride again!") had been originally "κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλÎκουμε στεφάνι!" ("and we, the Sons of Greece, plait you a crown").
Audio Samples
External links
References
|