Asturias, patria querida

Asturias, patria querida
English: Asturias, my dear Motherland

Regional anthem of  Asturias


Lyrics Ignacio Piñeiro
Adopted 27 April 1984

Asturias, patria querida (Spanish pronunciation: [asˈtuɾjas ˈpatɾja keˈɾiða], Asturian: Asturies, patria querida) is the official anthem of the autonomous community of Asturias, in Spain.

This adaptation of a much slower song from the neighbouring lands of Cantabria (Madre, cuando voy a leña) was appointed as official anthem after a contest in Oviedo in the 1890s. It has both a Castilian (Spanish) and an Asturian version. It is also a popular melody for bagpipers.

It has been recently discovered that this song was written in Cuba.[1] The father of the author had returned to his beloved Asturias to die, the author—Ignacio Piñeiro—dedicated the song to his father. The music was different, it is believed to be a melody that Upper Silesian miners from the area of Opole Silesia -that worked in Asturian coal mines at the beginning of the 20th century- had brought to Asturias. In fact, the song is still known in Poland, where it was taught as a patriotic song.[2]

A few versions of the anthem were created by the republican side of the Spanish Civil War, therefore the anthem was seen as a miners song (it is said the miners revolt in Asturias in 1934 was a wake-up call to the civil war) and as a left-wing song by the right-wing Nationalists. The song was ridiculed in times of Franco, to the point of being considered "the anthem of the drunks", a concept that still exists in some parts of Spain.

Lyrics

Asturias, Patria querida (Spanish)[3] Asturies, Patria querida (Asturian)[3] Asturias, my dear Motherland (English translation)
Asturias, Patria querida,
Asturias de mis amores;
¡quién estuviera en Asturias
en todas las ocasiones!
Tengo de subir al árbol,
tengo de coger la flor,
y dársela a mi morena
que la ponga en el balcón,
Que la ponga en el balcón,
que la deje de poner,
tengo de subir al árbol
y la flor he de coger.
Asturies, Patria querida,
Asturies, de los mios amores
¡Ai, quién tuviere n'Asturies
en toles ocasiones!
Teo de xubir al árbol,
teo de coyer la flor
y dá-yl'a la mio morena,
que la ponga nel balcón.
Que la ponga nel balcón
que la dexe de poner,
teo de xubir al árbol
y la flor teo de coyer.
Asturias, my beloved Fatherland,
My loved one Asturias,
Ah, lucky he who could be in Asturias
For all times!
I have to climb the tree
I have to pick the flower
and give it to my brunette
so she may put it in her balcony
May she put it in her balcony
May she put it not
I have to climb the tree
and the flower I have to pick

Other versions

Astúrias, Pátria querida (Portuguese translation): Asturio, ziemio mych młodych lat (Polish translation):[4]
Astúrias, Pátria querida,
Astúrias dos meus amores;
Quem estivesse em Astúrias
em todas as ocasiões!
 
Tenho que subir à árvore,
tenho que colher a flor,
e dá-la a minha morena
para que a ponha no balcão,
 
Para que a ponha no balcão,
e se ela não a pôr,
tenho que subir à árvore
e a flor hei de colher.
 
Asturio, ziemio mych młodych lat,
Asturio, ziemio jedyna,
do mojej ziemi chcę wrócić wnet
i wrócę, jeśli nie zginę.
Wrócę i wejdę na drzewo
i zerwę kwiat pełen rosy,
i dam go mojej czarnulce,
aby go wpięła we włosy.
Asturio, ziemio mych młodych lat,
Asturio, ziemio mych marzeń,
o, bracie, gdybyś Asturię znał,
rozumiałbyś, czemu płaczę.
Wrócę, zobaczę Owiedo,
chwycę karabin i granat,
pójdę się bić za Asturię,
moją ojczyznę kochaną.

See also

References

  1. La Nueva España
  2. "El himno de Asturias suena a polaco en Avilés", published in La Nueva España, accessible in "Polonia en España" (polonia-es.com).
  3. 1 2 Official announcement from the Regional Government of Asturias
  4. WYNIK WYSZUKIWANIA, itatis (itatis.pl).
This article is issued from Wikipedia - version of the Wednesday, December 02, 2015. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.