Anthem of the Republic of Buryatia
English: Song about the native land | |
---|---|
The Flag of Buryatia | |
Regional anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
| |
Music sample | |
National Anthem of Buryatia ![]() |
The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия; Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал) is one of the state symbols of Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.
The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by O. Dmitriyev. The anthem's music was composed by Anatoliy Andreyev.
The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".
Lyrics
Buryat version
- Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
- Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
- Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
- Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
- Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
- Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
- Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
- Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
- Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
- Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
- Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
- Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
- Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
- Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
- Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
- Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
- Эхэ нютаг!
Buryat Transliteration
- Üngin dajdár, qangaj tajgár nemžigše
- Ülzi Buryád manaj nangyin ülgi
- Selmeg saryun senqyir nomyin šarajšnyi
- Sedyqeldemnaj qezédešje zulgi
- Erqim qangal sanzaj šengyi agártaš
- Erše qüsőr elsűlengüj yálajb!
- Emtej domtoj münqin uhan aršándaš
- Elyge zürqő qürtűlengüj yálajb!
- Qolin zamda eqin yohór yurőže
- Qüműn zondo qetin žargal qüsőš
- Saján qadin selgyén amyár aryúdqan
- Bajgal dalajn gegén dolgyór süršőš
- Šerűn sagaj eréšje há delqejde
- Šyinyí zaján zamhá qadúrqagüjl
- Ebtej doryún bülin yohór žargiš dá
- Enqe Buryád manaj nangyin ülgi
- Eqe nyutag!
Russian version
- Таёжная, озёрная, степная,
- Ты добрым светом солнечным полна.
- Цветущая от края и до края,
- Будь счастлива, родная сторона.
- Брусничный дух, черёмухи дыханье,
- Лилового багульника настой.
- Я не дышу, а пью благоуханье
- Моей земли, равнинной и лесной.
- Прими, земля, сыновнее спасибо,
- Святой водой Байкала угости,
- Чтоб я обрёл невиданную силу
- Для дальнего нелёгкого пути.
- С тобой, земля, мы слиты воедино,
- Моею стала и судьба твоя.
- Поклон тебе от сердца, край родимый,
- Любимая Бурятия моя!
- О, Мать-земля!
Russian Transliteration
- Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya
- Ty dobrym svetom solnechnym polna
- Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
- Byd’ schastliva, rodnaya storona
- Brusnichnyi dukh, cheryomukhi dykhan’e
- Lilovogo bagul’nika nastoi
- Ya ne dyshu, a p’yu blagoukhan’e
- Moei zemli, ravninnoi i lesnoi
- Primi, zemlya, synovnee spasibo,
- Svyatoi vodoi Baikala ugosti,
- Chtob ya obryol nevidannuyu silu
- Dlya dal’nego nelyogkogo puti
- S toboi, zemlya, my slity voedino,
- Moeyu strana i sud’ba tvoya
- Poklon tebe ot serdtsa, krai rodimyi,
- Lyubimaya Buryatiya moya!
- O, Mat’-zemlya!
Approximate English translation (of the Russian lyrics)
- Land of the taiga, the lakes, and prairies,
- you are full of good sunlight.
- Prosperous from one edge to another,
- be happy, our native country.
- A spirit of cranberry, a breath of cherry,
- infusion of violet rosemary.
- I do not breathe, but I drink the fragrance,
- of my country's plains and forests.
- My country, accept the gratitude of your sons,
- receive the holy water of Baikal.
- So I find power unprecedented,
- to a path long and hard.
- We are united with you, our land,
- your destiny has become mine too.
- I bow to you from my heart, dear country,
- my beloved Buryatia!
- Oh Motherland!
External links
This article is issued from Wikipedia - version of the Friday, April 01, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.