Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
English: My Fatherland, My Happiness and Joy | |
---|---|
The first poem and eventual Finnish national anthem, Maamme, of which Mu isamaa, mu õnn ja rõõm is an adaptation. | |
National anthem of Estonia | |
Lyrics | Johann Voldemar Jannsen, 1869 |
Music | Fredrik (Friedrich) Pacius, 1848 |
Adopted | 1920 |
| |
Music sample | |
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (Instrumental) |
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm ("My Fatherland, My Happiness and Joy"; Estonian pronunciation: [mu ˈisɑmɑː mu ˈɤnʲ jɑ ˈrɤːm]) was adopted as the national anthem (Estonian: (riigi)hümn) of the Republic of Estonia in 1920, and again in 1990.
The lyrics were written by Johann Voldemar Jannsen and are set to a melody composed in 1848 by Fredrik (Friedrich) Pacius which is also that of the national anthem of Finland: Maamme ("Vårt Land" in Swedish).[1] It is also considered to be national anthem for Livonian people with text Min izāmō, min sindimō, My Fatherland, my native land.
History
The song was first presented to the public as a choral work in the Grand Song Festival of Estonia in 1869 and quickly became a symbol of the Estonian National Awakening.
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm was officially adopted as the national anthem of Estonia in 1920, after the Estonian War of Independence.
During the Soviet occupation since 1944, Mu isamaa, mu õnn ja rõõm was banned. Between 1945 and 1990 the Estonian Soviet Socialist Republic had a different anthem. Yet, the people of Estonia could often hear the melody, as Finland's state broadcaster Yleisradio, whose radio and television broadcasts were received in Northern Estonia, played an instrumental version of the Finnish national anthem, identical to this song (except for an additional repetition of the last verse in the Finnish version), at closedown every night.
Lyrics
Estonian | Literal English translation | Poetic English translation | Võro translation |
---|---|---|---|
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm, Sa oled mind ju sünnitand Su üle Jumal valvaku |
My fatherland, my joy and happiness, You have given me birth May God watch over you, |
My native land, my joy and delight, My little cradle stood on ground soil, May God in Heaven thee gave birth to me, |
Mu esämaa, mu õnn ja rõõm, Su pääl ma olõ sündünüq Su perrä Jummal kaegu, |
Notes and references
- 1 2 As Estonian is a genderless language, tema can refer to both a male and a female person.
- ↑ "Estonia - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-21.
External links
- The website of the President of the Republic of Estonia has a page on National symbols, including the anthem. The Estonian language version of this page also includes an instrumental version.
- The Estonian national anthem - web page of the State Chancellery, an audio stream. The anthem is played by The Defence Forces Orchestra, vocals by the National Male Choir.
- Streaming audio, lyrics and details of the Estonian anthem.
|