Thai National Anthem
Lyrics of the Thai national anthem, published in the Royal Thai Government Gazette on December 10, 1939. | |
National anthem of | |
Lyrics | Luang Saranupraphan, 1939 |
---|---|
Music | Phra Chenduriyang, 1932 |
Adopted | 1939 (with current lyrics) |
| |
Music sample | |
Thai National Anthem ![]() |
The national anthem of Thailand was adopted on 10 December 1939. The melody was composed by German composer Phra Chenduriyang (Peter Feit) and the words are by Luang Saranupraphan. Phleng Chat (Thai: เพลงชาติ), literally meaning "national anthem", is a general word for national anthem. Phleng Chat Thai (Thai: เพลงชาติไทย), Thailand's national anthem, is also used to refer to this specific song.
The anthem was composed a few days after the 1932 coup in the tune vaguely similar to the national anthem of Poland, Poland Is Not Yet Lost, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra.
Before 1932, Sansoen Phra Barami (the Royal Anthem) was used as the national anthem of Siam.
In 1934, Thai government launched competitions for the official national anthem, for both melody and lyrics. Jangwang Tua Patayakosol composed a tune in a traditional style called "Phleng Maha Nimit", but Phra Jenduriyang's melody was selected because it sounded more modern. After that, in the competition for the lyrics with Phra Jenduriyang's music, the original words by Khun Wichitmatra took first prize. They were in use until 1939, with a minor edit and an additional version written by second prize winner Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adopted in 1934.[1][2][3]
In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranupraphan winning. Prime minister Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 08:00 and 18:00, and ordered the populace to stand up to show respect for the nation. Nowadays, the morning and evening anthems correspond to the hoisting and lowering of the national flags in public areas (e.g. schools, workplaces, public buildings), respectively; hence, the anthem is broadcast by both radio and television channels twice per day.
Lyrics
Thai lyrics and transcription
Thai lyrics | Thai transcription (RTGS) | Phonetic transcription (IPA) |
---|---|---|
ประเทศไทยรวมเลืà¸à¸”เนื้à¸à¸Šà¸²à¸•ิเชื้à¸à¹„ทย | Prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai, | [prà tʰêËt tʰaj ruËə̯m lɯ̂Ëə̯t nɯÌËə̯ ʨʰâËt ʨʰɯÌËə̯ tʰaj] |
เป็นประชารัภไผทขà¸à¸‡à¹„ทยทุà¸à¸ªà¹ˆà¸§à¸™ | Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, | [pen prà .ʨʰaË rát | pʰà .tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk sùËə̯n] |
à¸à¸¢à¸¹à¹ˆà¸”ำรงคงไว้ได้ทั้งมวล | Yu damrong khong wai dai thang muan, | [jÃ¹Ë dam.roÅ‹ kʰɔ̌ŋ wáj dâËj tʰáŋ muËə̯n] |
ด้วยไทยล้วนหมาย รัà¸à¸ªà¸²à¸¡à¸±à¸„คี | duai thai luan mai, rak samakkhi, | [dûËə̯j tʰaj lúËə̯n mÇŽËj | rák sÇŽ.mák.kʰiË] |
ไทยนี้รัà¸à¸ªà¸‡à¸š à¹à¸•่ถึงรบไม่ขลาด | thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, | [tʰaj nÃË rák sà .ŋòp | tÉ›Ì€Ë tʰɯ̌ŋ róp mâj kʰlà Ët] |
เà¸à¸à¸£à¸²à¸Šà¸ˆà¸°à¹„ม่ให้ใครข่มขี่ | Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, | [ʔèËk.kà .râËt ʨà ʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîË] |
สละเลืà¸à¸”ทุà¸à¸«à¸¢à¸²à¸”เป็นชาติพลี | Sala lueat thuk yat pen chat phali, | [sà .là ʔ lɯ̂Ëə̯t tʰúk jà Ët pen ʨʰâËt pʰá.liË] |
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย | Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo! | [tʰà .lɤËÅ‹ prà .tʰêËt ʨʰâËt tʰaj tʰá.wiË | miË Ê¨Ê°aj | ʨʰá.joË] |
English translations
First English translation | Second English translation | Third English translation | Fourth English translation |
---|---|---|---|
Thailand unites flesh and blood of Thais, | Thailand unites its people with flesh and blood, | Thailand embraces in its bosom all people of Thai blood, | Thailand embraces in its bosom all Thais, |
Nation of the people; belonging to the Thais in every respect. | Land of Thailand belongs to the Thais. | Every inch of Thailand belongs to the Thais. | Every inch of it belongs to Thais alone. |
Long maintained [has been] the independence, | Long maintained its sovereignty, | It has long maintained its sovereignty, | Their freedom has long endured, |
Because the Thais seek, and love, unity. | All Thais intend to unite together. | Because the Thais have always been united. | For the Thais love peace, and seek unity. |
Thais are peace-loving, But at war we're no cowards. | Thais are peace-loving, but fight with courage | The Thai people are peace-loving, But they are no cowards at war. | Thais love peace you know, but to war they'll go |
Sovereignty will not be threatened. | They shall allow no one to rob them of freedom. | Nor shall they suffer tyranny. | No tyrant can their freedoms take away, |
They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation, | Sacrificing every drop of blood for the nation, | All Thais are ready to give up every drop of blood, | Every Thai is ready to give up their all, |
Hail the nation of Thailand, long last the victory, Hurrah. |
They will serve their country with pride and prestige, full of victory. Chai Yo (Cheers). |
For the nation's safety, freedom and progress. | Long last the nation's pride and victory, Hooray. |
.jpg)

See also
- Sansoen Phra Barami (Thai national anthem before 1932, still used as the royal anthem)
References
- ↑ ความเป็นมาขà¸à¸‡à¹€à¸žà¸¥à¸‡à¸Šà¸²à¸•ิไทยปัจจุบัน by Somsak Jiamthirasakul (TU Journal, Vol. 27, No. 1, December 2004) (Thai)
- ↑ History of Thai National anthem from Banfun.com (Thai)
- ↑ History of Thai National anthem from Rakbankerd.com (Thai)
External links
![]() |
Wikisource has original text related to this article: |
![]() |
Thai Wikisource has original text related to this article: |
- Recordings of the National and Royal Anthem of Thailand and others honor musics from Thai Government Public Relations Department
- Thailand: Phleng Chat Thai - Audio of the national anthem of Thailand, with information and lyrics
- เพลงชาติไทย (Thai National Anthem)
- Thailand National Anthem (MCOT 2009 - 2011) on YouTube (Thai)
- English lyrics to the Thai National Anthem
- A website dedicated to information on Thai National Anthem (Thai Language)